This article relies largely or entirely on a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources. Find sources: "Cantonese Transliteration Scheme" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR(November 2019)
The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by Rao Bingcai in 1980.[1] It is referred to as the Canton Romanization on the LSHK character database.
The system is not used in Hong Kong where romanization schemes such as Hong Kong Government, Yale, Cantonese Pinyin and Jyutping are popular, though it can be seen in works released in the People's Republic of China regarding Cantonese. Some of the non-professional Guangzhou-language tutorials and dictionaries currently published in mainland China also use this scheme.
^Yang, Mingxin.; 杨明新. (1999). Jian ming Yue Ying ci dian (Di 1 ban ed.). Guangzhou: Guangdong gao deng jiao yu chu ban she. ISBN 7536123507. OCLC 44474459.
and 27 Related for: Cantonese Transliteration Scheme information
The CantoneseTransliterationScheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called...
numbers rather than by diacritics. The scheme for Cantonese is outlined in "The CantoneseTransliterationScheme" (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional...
The Yale romanization of Cantonese was developed by Gerard P. Kok for his and Parker Po-fei Huang's textbook Speak Cantonese initially circulated in looseleaf...
Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, also known as Jyutping, is a romanisation system for Cantonese developed in 1993 by the Linguistic...
pronunciation, and uses mixed case ISO 233-2 (1993): Simplified transliteration. Buckwalter transliteration (1990s): Developed at Xerox by Tim Buckwalter; does not...
Hong Kong Cantonese is a dialect of the Cantonese language of the Sino-Tibetan family. Although Hongkongers refer to the language as "Cantonese" (廣東話),...
The Hainanese TransliterationScheme (Chinese: 海南話拼音方案) is a romanization scheme developed by the Guangdong Provincial Education Department in September...
circumstances. Some new finals can be written in Cantonese Pinyin that are not contained in Yale Romanization schemes, such as: eu [ɛːu], em [ɛːm], and ep [ɛːp]...
not himself propose a transliteration system for Chinese, his discussion ultimately led to a proliferation of proposed schemes. The Wade–Giles system...
on the direct point of contact and borrowing, as well as which transliterationscheme is typically used. List of Chinese words of English origin List...
would have a tendency to adopt an English-based Hong Kong transliteration for romanizing Cantonese. While the system is not officially standardized, the Macau...
romanised in this scheme. Macau Government Cantonese Romanization Jyutping Cowles, Roy T (1914). Cowles' Pocket Dictionary of Cantonese. Hong Kong: Kelly...
delimiters. The Fuzhou TransliterationScheme (Chinese: 福州话拼音方案; pinyin: Fúzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn) refers to the romanization scheme published in 1994 for...
龙母; traditional Chinese: 龍母; lit. 'Mother of Dragons'), transliterated as Lung Mo in Cantonese, was a Chinese woman who was deified as a goddess after...
Herbert Giles, published in 1892, popularized the Wade–Giles method of transliteration. This system had been created by Thomas Francis Wade in 1867. It is...
The Hakka TransliterationScheme or Pinfa refers to a romanization scheme published by the Guangdong Provincial Education Department in September 1960...
[better source needed] Varieties of Chinese Hakka culture Hakka TransliterationScheme Pha̍k-fa-sṳ Hagfa Pinyim Protection of the Varieties of Chinese...
occasionally zhuyin fuhao (注音符號; 'Mandarin Phonetic Symbols'), is a transliteration system for Standard Chinese and other Sinitic languages. It is commonly...
Republic of China promulgated the Scheme of Simplified Chinese Characters, later referred to as the "First Round" or "First Scheme." The plan was adjusted slightly...
Wade–Giles (Beijing Mandarin) and Yale romanization (Beijing Mandarin and Cantonese). There are many uses for Chinese romanization. Most broadly, it is used...
their official transliteration names for ministers and currency unit (Malaysian Ringgit), China did not accept those transliterations and proceed to use...
one another nor with any other variety of Chinese (such as Mandarin, Cantonese, Wu, Gan, Xiang, or Hakka). There are many Min speakers among overseas...
romanizations. After this policy change, Tongyong Pinyin has been used for the transliteration of some place names and personal names in Taiwan (Republic of China)...
phonologies of Chinese varieties, with more consonants than Mandarin or Cantonese. Vowels, on the other hand, are more-or-less similar to those of Mandarin...
approximately 4,000. This has led in part to the adoption of complementary transliteration systems as a means of representing the pronunciation of Chinese. Chinese...
Dialect, a Northern Min Outlier in Zhongshan Xian and the Influence of Cantonese on its Lexicon and Phonology". Tsing Hua Journal of Chinese Studies. 14...