This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Chinese postal romanization
A map of China with romanizations published in 1947
Traditional Chinese
郵政式拼音
Simplified Chinese
邮政式拼音
Literal meaning
Postal-style romanization system
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin
Yóuzhèng shì Pīnyīn
Bopomofo
ㄧㄡˊ ㄓㄥˋ ㄕˋ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ
Wade–Giles
Yu2-cheng4 shih4 P'in1-yin1
Tongyong Pinyin
Yóu-jhèng shìh Pin-yin
IPA
[jǒʊ.ʈʂə̂ŋ ʂɻ̩̂ pʰín.ín]
Wu
Shanghainese Romanization
Yoe1tzen3 seq4 Phin1in1
Yue: Cantonese
Yale Romanization
Yàuhjing sīk Pingyām
Jyutping
jau4 zing3 sik1 ping3 jam1
IPA
[jɐu˩ tseŋ˧ sek̚˥ pʰeŋ˧ jɐm˥]
Southern Min
Hokkien POJ
Iû-chèng sek Phèng-im
Postal romanization[1] was a system of transliterating place names in China developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when postal romanization was replaced by pinyin, but the system remained in place on Taiwan until 2002.
In 1892, Herbert Giles created a romanization system called the Nanking syllabary. The Imperial Maritime Customs Post Office would cancel postage with a stamp that gave the city of origin in Latin letters, often romanized using Giles's system. In 1896, the Customs Post was combined with other postal services and renamed the Chinese Imperial Post. As a national agency, the Imperial Post was an authority on Chinese place names.[2]
When the Wade–Giles system became widespread, some argued that the post office should adopt it. This idea was rejected at a conference held in 1906 in Shanghai. Instead, the conference formally adopted Nanking syllabary.[3] This decision allowed the post office to continue to use various romanizations that it had already selected. Wade–Giles romanization is based on the Beijing dialect, a pronunciation standard since the 1850s. The use of Nanking syllabary did not suggest that the post office considered Nanjing pronunciation to be standard. Rather, it was an attempt to accommodate a variety of Mandarin pronunciations with a single romanization system.
^Postal Romanization. Taipei: Directorate General of Posts. 1961. OCLC 81619222.
^Harris (2009), p. 96.
^Harris (2009), p. 101.
and 27 Related for: Chinese postal romanization information
Postalromanization was a system of transliterating place names in China developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For...
There are many romanization systems used in Taiwan (officially the Republic of China). The first Chinese language romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī...
Society Chinese Golden Monkey stamp Chinesepostalromanization Murray Collection Postage stamps and postal history of Taiwan Postage stamps and postal history...
Romanization of Chinese (Chinese: 中文拉丁化; pinyin: zhōngwén lādīnghuà) is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic...
postal offices: 20,000 State Post Bureau Hongkong Post CTT (Macau) Chunghwa Post ChinesepostalromanizationChinaPostal Savings Bank ChinaPostal Airlines...
IPA § Brackets and transcription delimiters. Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education...
Wu Chinese has four major schools of romanization. The most popular school, Common Wu Pinyin (通用吴语拼音), was developed by amateur language clubs and local...
romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization...
Cháng-ān. Yale romanization of Cantonese Yale romanization of Korean Comparison of Chinese transcription systems Dictionary of Spoken Chinese. War Department...
Students attending The Chinese University of Hong Kong's New-Asia Yale-in-ChinaChinese Language Center are taught using Yale romanization. Some enthusiasts...
pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese. In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet. It is the...
may refer to: Kuyeh-ye Olya Kuyeh-ye Sofla Chinesepostalromanization of Guye District, Tangshan, Hebei, China This disambiguation page lists articles about...
systems employ tone marks or superscript numerals. Romanization of Chinese Transcription into Chinese characters Pinyin table [ʐ] is sometimes also transcribed...
coextensive with the prefecture Dingzhou, Hubei ("Tingchow" in Chinesepostalromanization) This disambiguation page lists articles associated with the...
Administration of Customs Chinesepostalromanization Anglo-Chinese relations History of foreign relations of China Category:Ships of the Chinese Maritime Customs...
from an older pronunciation before a /k/ → /tɕ/ sound change occurred in Mandarin, and can be found in the former system of postal map romanization....
introduction of pinyin, the city's name was historically romanized as Tientsin in the Chinesepostalromanization. The current English spelling of Tianjin was adopted...
respective duration of random murder, looting and arson. In the Chinesepostalromanization used at the time, the city's name was transliterated as "Nanking"...
some reference point. In mainland China, the postal area when written in Chinese characters (preferably Simplified Chinese characters), has the big-endian...
Romatzyh, and to co-exist with the popular Wade–Giles (romanization) and Zhuyin (non-romanization). It is sometimes referred to as Gwoyeu Romatzyh 2 or...
English, the variety is called "Foochow dialect", based on the Chinesepostalromanization of Fuzhou. In Indonesia (especially in Surabaya of East Java)...
the Republic of China adopted Gwoyeu Romatzyh as the national romanization system for Standard Chinese. It began to see use in Chinese dictionaries, with...
Yangchow fried rice from the same name's Postal Map form and as Yeung Chow fried rice from irregular romanization of its Cantonese pronunciation. The same...
country, derived from the Chinesepostalromanization of the Nanjing court dialect Mandarin reading of Fujian province in China, such as in the old newspaper...
system's Chinese names mean respectively "the Cantonese Pronunciation list of Chinese Characters in Common Use romanization system" and "the romanization system...