This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Hainanese Transliteration Scheme" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR(January 2019) (Learn how and when to remove this message)
The Hainanese Transliteration Scheme (Chinese: 海南話拼音方案) is a romanization scheme developed by the Guangdong Provincial Education Department in September 1960 as one of four systems collectively referred to as Guangdong Romanization. The scheme describes the Wenchang dialect spoken in Wenchang, Hainan which is considered to be the prestige dialect of Hainanese. At the time of the scheme's creation, Hainan was part of Guangdong, until it was separated to form its own province in 1988. This system utilises the Latin alphabet with superscript numbers to represent tone.
and 23 Related for: Hainanese Transliteration Scheme information
The HainaneseTransliterationScheme (Chinese: 海南話拼音方案) is a romanization scheme developed by the Guangdong Provincial Education Department in September...
dialect of Hakka in mainland China. The scheme for Hainanese is outlined in the "HainaneseTransliterationScheme" (simplified Chinese: 海南话拼音方案; traditional...
The Cantonese TransliterationScheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called...
not himself propose a transliteration system for Chinese, his discussion ultimately led to a proliferation of proposed schemes. The Wade–Giles system...
delimiters. The Fuzhou TransliterationScheme (Chinese: 福州话拼音方案; pinyin: Fúzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn) refers to the romanization scheme published in 1994 for...
delimiters. The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, also known as Jyutping, is a romanisation system for Cantonese developed...
Communities speaking Eastern Min, Pu-Xian Min, Haklau Min, Leizhou Min, and Hainanese can also be found in parts of the Chinese diaspora, such as in Malaysia...
Herbert Giles, published in 1892, popularized the Wade–Giles method of transliteration. This system had been created by Thomas Francis Wade in 1867. It is...
romanizations. After this policy change, Tongyong Pinyin has been used for the transliteration of some place names and personal names in Taiwan (Republic of China)...
(2002), p. 72 Li (2000), p. 370: Manchu transliteration of Chinese syllables Some Chinese syllables are transliterated in different ways. There may be additional...
The Hakka TransliterationScheme or Pinfa refers to a romanization scheme published by the Guangdong Provincial Education Department in September 1960...
their official transliteration names for ministers and currency unit (Malaysian Ringgit), China did not accept those transliterations and proceed to use...
Hainan is Hainanese and is not mutually intelligible with mainstream Southern Min or Teochew.[citation needed] Hainanese is classified in some schemes as part...
occasionally zhuyin fuhao (注音符號; 'Mandarin Phonetic Symbols'), is a transliteration system for Standard Chinese and other Sinitic languages. It is commonly...
中文拉丁化; pinyin: zhōngwén lādīnghuà) is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not...
Mongolian transliteration of Chinese characters is a system of transliterating the Standard Chinese pinyin readings of Chinese characters using the traditional...
two competing schemes; both adhere to the International Phonetic Alphabet (IPA) and are very similar to each other. The initial scheme was "Wu Chinese...
needed] In comparison, German and English are 60% lexically similar. Hainanese, which is sometimes considered Southern Min, has almost no mutual intelligibility...
Garrison from the Bible Society of Taiwan in 1975. This edition was later transliterated into Han characters and published as Sèng-keng Tâi-gí Hàn-jī Pún [nan]...