Early translations of the New Testament information
Early translations of the New Testament – translations of the New Testament created in the 1st millennium. Among them, the ancient translations are highly regarded. They play a crucial role in modern criticism of New Testament's text. These translations reached the hands of scholars in copies and also underwent changes, but the subsequent history of their text was independent of the Greek text-type and are therefore helpful in reconstructing it. Three of them – Syriac, Latin, Coptic – date from the late 2nd century and are older than the surviving full Greek manuscripts of the New Testament. They were written before the first revisions of the Greek New Testament and are therefore the most highly regarded. They are obligatorily cited in all critical editions of the Greek text-type. Translations produced after 300 (Armenian, Georgian, Ethiopic) are already dependent on the reviews, but are nevertheless important and are generally cited in the critical apparatus. The Gothic and Slavic translations are rarely cited in critical editions. Omitted are those of the translations of the first millennium that were not translated directly from the Greek original, but based on another translation (based on the Vulgate, Peshitta and others).
Translations from the second half of the first millennium are less important than ancient translations for reconstructing the original text of the New Testament, because they were written later. Nevertheless, they are taken into account; it may always happen that they convey any of the lessons of Scripture better than the ancient translations. Textual critics are primarily interested in which family of the Greek text-type they support. Therefore, they cannot be ignored when reconstructing the history of the New Testament. Among the translations of the first millennium, the Persian and Caucaso-Albanian translations are completely lost.
In the 27th edition of Nestle–Åland's Greek New Testament (NA27), the critical apparatus cites translations into the following languages: Latin (Old Latin and Vulgate), Syriac, Coptic dialects (Sahidic, Bohairic, Akhmimite, Sub-Ahmimite, Middle Egyptian, Middle Egyptian Faihumic, Protobohairic), Armenian, Georgian, Gothic, Ethiopian, Church Slavonic. Omitted are translations into Arabic, Nubian, Sogdian, Old English, Old Low German, Old High German, Old French.
and 27 Related for: Early translations of the New Testament information
"incomplete translations" section includes only translations seen by their translators as incomplete, such as Christian translationsoftheNewTestament alone...
NewTestament verses not included in modern English translations are verses oftheNewTestament that exist in older English translations (primarily the...
has been translated into 736 languages, theNewTestament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions ofthe Bible have...
TheNewTestament apocrypha (singular apocryphon) are a number of writings by early Christians that give accounts of Jesus and his teachings, the nature...
carrying out his translationsof both theNew and Old Testaments. He also made use of Greek and Hebrew grammars. When translatingtheNewTestament, he referred...
of Aramaic. Portions ofthe Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in theNewTestament. Syriac translationsoftheNew Testament...
Partial Bible translations into languages ofthe English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle...
such as the Dead Sea Scrolls, Septuagint, Greek manuscripts, Samaritan Pentateuch, Syriac Peshitta, and Latin Vulgate. TheNewTestamenttranslation was based...
various translations and gave scores for accuracy for 30 Old Testamenttranslations and 51 NewTestamenttranslations. Parkinson gave a score of 76 to the NWT...
English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period (c. 1800–1945) to the present (c...
of some Old Testament Pseudepigrapha and NewTestament Apocrypha, some of which were assembled in the 1820s, and then republished with the current title...
TheNewTestament (NT) is the second division ofthe Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events relating...
collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is theNewTestament, written...
are several versions oftheNewTestament in Aramaic languages: the Vetus Syra (Old Syriac), a translation from Greek into early Classical Syriac, containing...
TheTestamentof Solomon is a pseudepigraphical composite text ascribed to King Solomon but not regarded as canonical scripture by Jews or Christian groups...
Messianic Bible translations are translations, or editions oftranslations, in English ofthe Christian Bible, some of which are widely used in the Messianic...
section between the Old Testament and NewTestament called the Apocrypha, deeming these useful for instruction, but non-canonical. The term apocryphal...
Old Testament (according to the Hebrew Bible canon, known especially to non-Protestant Christians as the protocanonical books) and 27 books oftheNew Testament...
translate. Familiar spellings of traditional translations were generally retained. According to the Association for Christian Retail (CBA), theNew International...
according to theNewTestament. During the life and ministry of Jesus in the 1st century AD, the apostles were his closest followers and became the primary...
translation includes the Protestant enumeration ofthe Old Testament, the Apocrypha, and theNewTestament; another version ofthe NRSV includes the deuterocanonical...