Belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)
This article needs attention from an expert in Bible. See the talk page for details. WikiProject Bible may be able to help recruit an expert.(April 2020)
This article may contain an excessive amount of intricate detail that may interest only a particular audience. Please help by spinning off or relocating any relevant information, and removing excessive detail that may be against Wikipedia's inclusion policy.(April 2020) (Learn how and when to remove this message)
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Aramaic original New Testament theory" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR(April 2020) (Learn how and when to remove this message)
The article's lead section may need to be rewritten. Please help improve the lead and read the lead layout guide.(January 2022) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)
This article is about the theory that the New Testament was originally composed in Aramaic. For Aramaic translations of the Bible, see Bible translations into Aramaic. For Aramaic New Testament manuscripts, see List of Syriac New Testament manuscripts.
The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic.
There are several versions of the New Testament in Aramaic languages:
the Vetus Syra (Old Syriac), a translation from Greek into early Classical Syriac, containing most—but not all—of the text of the 4 Gospels, and represented in the Curetonian Gospels and the Sinaitic Palimpsest
the Christian Palestinian Aramaic Lectionary fragments represented in such manuscripts as Codex Climaci Rescriptus, Codex Sinaiticus Rescriptus, and later lectionary codices (Vatican sir. 19 [A]; St Catherine’s Monastery B, C, D)
the Classical Syriac Peshitta, a rendering in Aramaic[citation needed] of the Hebrew (and some Aramaic, e.g. in Daniel and Ezra) Old Testament, plus the New Testament purportedly in its original Aramaic, and still the standard in most Syriac churches
the Harklean, a strictly literal translation by Thomas of Harqel into Classical Syriac from Greek
the Assyrian Modern Version, a new translation into Assyrian Neo-Aramaic from the Greek published in 1997 and mainly in use among Protestants
and a number of other scattered versions in various dialects
The traditional New Testament of the Peshitta has 22 books, lacking the Second Epistle of John, the Third Epistle of John, the Second Epistle of Peter, the Epistle of Jude and the Book of Revelation, which are books of the Antilegomena. Closure of the Church of the East's New Testament Canon occurred before the 'Western Five' books could be incorporated. Its Gospels text also lacks the verses known as Jesus and the woman taken in adultery (John 7:53–8:11) and Luke 22:17–18, but does have the 'long ending of Mark.'[1][2]
^The text of the New Testament: an introduction to the critical ... Page 194 Kurt Aland, Barbara Aland – 1995 "It contains twenty-two New Testament books, lacking the shorter Catholic letters (2–3 John, 2 Peter, Jude) and Revelation (as well as the Pericope Adulterae [John 7:53–8:11[ and Luke 22:17–18)."
^Norton, William (1889). A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John, With an Introduction on the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881. London: W. K. Bloom.Introduction, pages l–li:
"In the names of places, the Peshito shows the same independence of the Greek. . . . . in Acts xxi. 7, the Gk. has, Ptolemais; the Syriac has, Acu.
Mr. Jer. Jones, in his work on the Canon, 1798, contends that the use of the name Acu, for Ptolemais, is a decisive proof that the Peshito must have been made not far in time from A.D. 70, when Jerusalem was destroyed. (vol. i. p. 103. ) He says that the most ancient name of this place among the Israelites was Aco, or Acco, Judges i. 31; that this name was afterwards changed to Ptolemais; that some say it had its new name from Ptolemy Philadelphus, about 250 B.C. He says it is certain that the old name Aco, was antiquated and out of use in the time of the Romans, and that the use of the old name Acu, in the Peshito, can be accounted for in no other way, but by supposing that the persons for whom the version was made were more acquainted with it, than with the new name Ptolemais; that upon any other supposition it would have been absurd for him to have used Acu. He says, that until the destruction of Jerusalem, one may suppose that the Jews may have retained the old name Aco still, out of fondness for its antiquity; but, he says, "how they, or any other part of Syria, could, after the Roman conquest, call it by a name different from the Romans, seems to me impossible to conceive. . . To suppose, therefore, that this translation, in which we meet with this old name, instead of the new one, was made at any great distance of time after the destruction of Jerusalem, is to suppose the translator to have substituted an antiquated name known to but few, for a name well known to all" (pp. 104, 105.) Mr. Jones says that a similar proof that the Peshito cannot have been made much after A.D. 70, is found in the fact that the Peshito often calls the Gentiles, as the Jews were accustomed to do, profane persons, where the Greek calls them the nations, that is, the Gentiles. The Peshito calls them profane, in Matt. vi. 7; x. 5; xviii.17; Mark vii. 26; John vii. 35; Acts xviii.4, 17; 1 Cor. v. 1; x. 20, 27; xii. 2; 1 Pet. iv.3. The expression is used, therefore, throughout the Peshito. Mr. Jones says, that it shows that the writer was a Jew, for no other person would have called all the world profane; and that after the destruction of the temple, all Hebrew Christians must have seen that other nations were not to be reckoned unclean and profane in the Jewish sense, and that therefore this version must have been made either before, or soon after, A.D. 70." (On Canon, Vol. i., pp. 106–110.)
and 30 Related for: Aramaic original New Testament theory information
hypothesis has some overlap with the AramaicoriginalNewTestamenttheory, which posits Gospels originally written in Aramaic rather than Hebrew. Modern versions...
The NewTestament was written in a form of Koine Greek, which was the common language of the Eastern Mediterranean from the conquests of Alexander the...
Aramaic is the form of Aramaic that is used in the books of Daniel and Ezra in the Hebrew Bible. It should not be confused with the Targums – Aramaic...
scholars believe that most or all of the NewTestament was originally written in Aramaic. This theory is known as Aramaic primacy. In the Gospel of Mark, 5:41:...
(multi-lingual books) containing both the Hebrew Bible (Tanakh) and the NewTestament, as well as extracanonical works. The study of biblical manuscripts...
Aramaic (Jewish Babylonian Aramaic: ארמית, romanized: ˀərāmiṯ; Classical Syriac: ܐܪܡܐܝܬ, romanized: arāmāˀiṯ) is a Northwest Semitic language that originated...
Old Aramaic (Aramaic: 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀, romanized: Ārāmāyā) refers to the earliest stage of the Aramaic language, known from the Aramaic inscriptions discovered...
The NewTestament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events relating...
of Aramaic. Portions of the Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in the NewTestament. Syriac translations of the New Testament...
(/ˈsɛptjuədʒɪnt/ SEP-tew-ə-jint), sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (Ancient Greek: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα...
the word "Hebrew" in the NewTestament refers to Aramaic; however, others have attempted to refute this view.) The Aramaic of the Peshitta does not distinguish...
occasionally Aramaic writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is the NewTestament, written in Koine Greek. The Old Testament consists...
languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023[update] all of the Bible has been translated into 736 languages, the NewTestament has been translated...
Masoretic Text is mostly in Biblical Hebrew, with a few passages in Biblical Aramaic (in the books of Daniel and Ezra, and the verse Jeremiah 10:11). The authoritative...
Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament. The publication, in the early 1950s, of the first Aramaic fragments of 1 Enoch among the Dead Sea Scrolls...
in Aramaic (both corresponding to Hebrew ever nahar), the Aramaic expression's use being quoted verbatim in the Bible, for example in an Aramaic letter...
post-biblical period, the name was also adopted by Aramaic and Greek-speaking Jews. By the time the NewTestament was written, the Septuagint had already transliterated...
Yahweh and Yahshua should have appeared in the original Hebrew or Aramaic texts of the NewTestament, according to the Assemblies of Yahweh; but no such...
they are noted as such. And most importantly the NewTestament was revealed in Koine Greek, not Aramaic. Lutheran historians even report that the Catholic...
The canon of the NewTestament is the set of books many modern Christians regard as divinely inspired and constituting the NewTestament of the Christian...
Bible. Scholars generally recognize three languages as original biblical languages: Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. The Hebrew Bible, also known as the...
Maranatha (Aramaic: מרנאתא) is an Aramaic phrase which occurs once in the NewTestament (1 Corinthians 16:22). It also appears in Didache 10:14. It is...
attempts to reconstruct the original text. Its main focus is studying the textual variants in the NewTestament. The NewTestament has been preserved in more...
NewTestament verses not included in modern English translations are verses of the NewTestament that exist in older English translations (primarily the...
named Jesus who spoke Aramaic. There are different hypotheses regarding the origin of the texts because the gospels of the NewTestament were written in Greek...
the variety of absolute or personal names of God in the Old Testament, the NewTestament uses only two, according to the International Standard Bible...
biblical Aramaic language. There are also Hebrew translations of Biblical apocrypha. The Hebrew Bible (i.e. the Jewish Tanakh or Christian Old Testament) is...