Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.
Although the motive for making translations was to spread the Gospel, there were further consequences. Access to the Bible in their own language made it easier for Chinese to develop forms of Christianity not dependent on missionaries and foreign churches. Translations designed to be read aloud were significant not only for Christian believers, but for Chinese who wanted models for writing in the vernacular. Since regional languages or dialects could not be adequately written using Chinese characters, phonetic systems and type faces had to be invented; Christian texts were often the first works to be printed in those languages. The task of translation motivated missionaries to study Chinese closely, contributing to the development of Sinology. The Bible, especially the Old Testament, also offered Chinese revolutionaries such as the leaders of the nineteenth-century Taiping Rebellion an apocalyptic vision of social justice on which to base their claims.
^- page 264 Undated photograph, printed in the Chinese Recorder 1906 [facing page 355], courtesy of American Bible Society Archives, New York.
and 27 Related for: Bible translations into Chinese information
in China, the Bible has been translatedinto many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may...
Bible translationsinto the languages of Africa Bibletranslationsinto the languages of ChinaBibletranslationsinto the languages of Europe Bible translations...
versions of the Bible Coptic versions of the Bible English translationsBibletranslationsinto English Other languages Bibletranslations by language Difficulties...
The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT, also simply NW) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society;...
Until the 1990s, most Korean Bibletranslations used old-fashioned, antiquated language. This made it difficult for Christians that preferred colloquial...
'harmonized/united version') is the predominant translation of the BibleintoChinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is...
the Bible includes restrictions and prohibition of possessing, reading, or using the Bible in general or any particular editions or translations of it...
Inclusive-Language Translations". Orthodoxytoday.org. Retrieved December 12, 2020. Clason, Marmy A. (2006). "Feminism, Generic 'he', and the TNIV BibleTranslation Debate"...
English Living Bible. ChineseBibleTranslationsChinese Contemporary Bible (2010) Toshikazu S. Foley Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal...
The Bible has been translatedinto many of the languages of China besides Chinese. These include major minority languages with their own literary history...
Bibletranslationsinto Malay include translations of the whole or parts of the Bibleinto any of the levels and varieties of the Malay language. Publication...
The first Bibletranslationinto the Kalmyk language was about 1750 by Conrad Neitz, Morovian missionary at Sarepta. Isaac Jacob Schmidt, a Moravian, translated...
The Chinese New Version (abbreviation:CNV; simplified Chinese: 新译本; traditional Chinese: 新譯本) is a Chinese language Bibletranslation that was completed...
on translation of the Bibleinto the Kazakh language began with the work of Charles Fraser of the Scottish Missionary Society. Fraser's translation of...
Portions of the Bible were translatedinto the Sogdian language in the 9th and 10th centuries. All surviving manuscripts are incomplete Christian liturgical...
entire Bible was published in Thai in 1894 and there are currently several translations of the Bible in the Thai language. Thai translations of the Bible currently...
The translation of the Bibleinto the Manchu language was started in the 18th century, but only the translation of the New Testament has been published...
sent to Mongolian speakers in 1785. The first Bibletranslations that still exists today of the Bibleinto Mongolian was the work of the Moravians. Isaak...
The Bibletranslationsinto the languages of Taiwan are into Taiwanese, Hakka, Amis, and other languages of Taiwan. In Taiwan, education from kindergarten...
very process of translation." The NET Bible has both English and Chinese versions. The Chinese version is also called Chinese NET Bible. Copyright notice...
Bibletranslations in the Middle Ages went through several phases, all using the Vulgate. In the Early Middle Ages, they tended to be associated with royal...
(2021-03-10), Yeo, K. K (ed.), "BibleTranslations for Ethnic Minority Groups in China", The Oxford Handbook of the Bible in China, Oxford University Press,...
Tibetan OV Bible. Eliya Tsetan Phuntshog published a New Testament in 1970. There is currently a project going on to translate the Bibleinto the East Tibetan...
Version (Chinese: 思高本; pinyin: Sīgāo Běn; Jyutping: si1 gou1 bun2) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics...