Gender in Bible translation concerns various issues, such as the gender of God and generic antecedents in reference to people. Bruce Metzger states that the English language is so biased towards the male gender that it restricts and obscures the meaning of the original language, which was more gender-inclusive than a literal translation would convey.[1] Wayne Grudem disagrees, believing that a translation should try to match the words of the original language rather than introduce the translator's opinion as to whether the original words meant to include both sexes or not, and that trying to be gender-neutral results in vague and contorted writing style.[2] Michael Marlowe argues from a third standpoint, that the cultures in the Bible were patriarchal.[3] The topic has theological and political undercurrents. Paul Mankowski says that inclusive-language translators are bowing to feminist political taboos rather than trying to translate accurately, while Marmy Clason says that their opponents are motivated by hostility to feminism rather than fidelity to the original meaning.[4]
The New Revised Standard Version (NRSV) was one of the first major translations to adopt gender-neutral language.[1] The King James Version translated at least one passage using a technique that many now reject in other translations, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God" (Matt. 5:9). The Greek word υἱοὶ that appears in the original is usually translated as "sons", but in this passage the translators chose to use the term "children" that included both genders.[5] Opponents of gender neutral language believe that readers who are not familiar with the original languages can be influenced by a compromised meaning they believe is feminist.[6]
^ abBruce Metzger. "Preface to the NRSV". Archived from the original on 2010-02-06. Retrieved 2015-07-29.
^Grudem, Wayne (1997). "What's Wrong with Gender-Neutral Bible Translations?". CBMW. Retrieved December 12, 2020.
^Marlowe, Michael D. (2005). "The Gender-Neutral Language Controversy". Bible Research. Retrieved December 12, 2020.
^Mankowski, Paul (2007). "Jesus, Son of Humankind? The Necessary Failure of Inclusive-Language Translations". Orthodoxytoday.org. Retrieved December 12, 2020. Clason, Marmy A. (2006). "Feminism, Generic 'he', and the TNIV Bible Translation Debate". Critical Discourse Studies. 3 (1): 23–35. doi:10.1080/17405900600589333. S2CID 145563736. Retrieved December 12, 2020.
^Strauss, Mark; Wegener, David (2009). "The Inclusive Language Debate". Christian Research Institute. Retrieved 2015-07-29.
^Poythress, Vern and Wayne Grudem (2000). The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God's Words. Broadman and Holman Publishers. p. 149. ISBN 0-8054-2441-5.
and 27 Related for: Gender in Bible translation information
GenderinBibletranslation concerns various issues, such as the gender of God and generic antecedents in reference to people. Bruce Metzger states that...
language Difficulties GenderinBibletranslationTranslation#Fidelity and transparency Others Bible version debate Byzantine text-type Bible concordance Exegesis...
biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since...
The New Living Translation (NLT) is a translation of the Biblein contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created...
Living Translation is a full translation from the original languages rather than a paraphrase of the Bible. Another project aimed to create something in between...
(NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released in 1978 with a minor revision in 1984 and...
with translating what is now known as Wycliffe's Bible, though it is not clear how much of the translation he himself did. This translation came out in two...
The English Standard Version (ESV) is a translation of the Biblein contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team...
her 1978 essay. Ardhanarishvara Feminism Gender and religion GenderinBibletranslation Goddess Goddess movement Goddex "God Is a Girl" (2002) "God Is...
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Aramaic, Greek, and Hebrew. The Latin Vulgate translation was dominant...
Biblein its original language to a certain degree or, if they required a translation, were still not fully comfortable in English. Many translated Bibles...
The New American Standard Bible (NASB, also simply NAS for "New American Standard") is a translation of the Biblein contemporary English. Published by...
The Revised New Jerusalem Bible (RNJB) is an English translation of the Catholic Bibletranslated by the Benedictine scholar Henry Wansbrough as an update...
of the Bible to adopt a gender-neutral translation policy were apparently the New Century Version (NCV) and the International Children’s Bible (ICB),...
The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority...
the gender of the Holy Spirit from earliest times was also represented as including feminine aspects (partly due to grammatical gender, especially in the...
English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA...
Society translation of the Hebrew Bible is the second translation published by the Jewish Publication Society (JPS), superseding its 1917 translation. It...
address gender issues inBibletranslation. It was written by theologically conservative Christians in response to "gender-neutral" Bibletranslations, in particular...
The Revised English Bible (REB) is a 1989 English-language translation of the Bible that updates the New English Bible (NEB) of 1970. As with its predecessor...
Gender studies is an interdisciplinary academic field devoted to analysing gender identity and gendered representation. Gender studies originated in the...
The New English Bible (NEB) is an English translation of the Bible. The New Testament was published in 1961 and the Old Testament (with the Apocrypha)...
The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Biblein contemporary English. Published in 1989 by the National Council of Churches, the...
Bible Revised Edition (NABRE) is an English-language Catholic translation of the Bible, the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB)...
the translation from 1589, but he eventually went on to translate the Bible wholesale from the original texts. His first translation was published in 1607...
the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law...