Overview of the process of translating the Bible into the Malay language
This article is about Bible translations into the Malay language which is used in Malaysia and Singapore. For other uses, see Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia.
Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.[1]
The Protestant Reformation saw the rise in interest in vernacular translations of the Bible in Europe. By the sixteenth century, Protestant European nations like the Dutch Republic and England had begun to encroach into the traditional realms of influence of the Catholic Portuguese in the Malay Archipelago. With the Dutch domination of the East Indies, where Malay was the lingua franca of trade, the translation of the Bible into Malay was one of the first extant translations of the Bible in a language that wasn't from Europe or the Middle East.[2]
Developments in the translation of the Bible into Malay revolved and continues to revolve around three considerations including establishing the standards of the Malay language, including rules of grammar, vocabulary and spelling; discovering appropriate ways of using Malay to communicate Christian concepts within the Malay culture; and catering for the target groups of the translation work and means of dissemination. One of the most pressing practical issues concerns the use of loan-words from Arabic and Persian which entered the Malay vocabulary through the Islamisation of the Malay people[2] and this issue remains a politically and socially sensitive issue in Malaysia where Malay is the national language and Islam the official religion.[3]
^de Vries, Lourens (6 Mar 2018). "The First Malay Gospel of Mark (1629–1630) and the Agama Kumpeni". Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia. 174 (1). doi:10.1163/22134379-17401002. hdl:1871.1/7ecbd1a4-986b-4448-a78d-3aeb2f13598d. Retrieved 20 April 2019.
^ abHunt, Robert (June 1989). "The History of the Translation of the Bible into Malay" (PDF). Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. 52 (1): 35–56. Retrieved 20 April 2019.
^"When, why and how Christians use the word 'Allah' — CFM". The Malay Mail. Kuala Lumpur, Malaysia. 22 August 2013. Retrieved 20 April 2019.
and 28 Related for: Bible translations into Malay information
BibletranslationsintoMalay include translations of the whole or parts of the Bibleinto any of the levels and varieties of the Malay language. Publication...
Bibletranslationsinto the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era. Apart from the shared Malay language...
Bible translationsinto the languages of Africa Bibletranslationsinto the languages of China Bibletranslationsinto the languages of Europe Bible translations...
entire Bible was published in Thai in 1894 and there are currently several translations of the Bible in the Thai language. Thai translations of the Bible currently...
completing Bartholomäus Ziegenbalg's Bibletranslationsinto Tamil and then Bibletranslationsinto Telugu. His translation of parts of Genesis was published...
faith and some prayers. This work later followed by several BiblestranslatedintoMalay; Injil Mateus dan Markus (1638), Lukas dan Johannes (1646), Injil...
the Bible includes restrictions and prohibition of possessing, reading, or using the Bible in general or any particular editions or translations of it...
no attempt was made to translate the Bibleinto Sinhalese. During the Dutch period (1638-1796), the first Bibletranslationsinto Sinhala language were...
As of 2015, Malay has at least four translations available of the Tirukkural. In 1964, Ramily Bin Thakir translated the Kural text in verse. In 1967,...
Netherlands Bibletranslationsinto Dutch Bibletranslationsinto the languages of Indonesia and Malaysia BibletranslationsintoMalay United Bible Societies...
fate after his house arrest. Bibletranslationsinto the languages of Indonesia and Malaysia BibletranslationsintoMalay Christianity in Indonesia Christianity...
for both his appreciation of Muslim society and also his translation of the Bibleinto the Malay language. W. G. Shellabear, as he was generally known,...
Malay test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Wikivoyage has a phrasebook for Manado Malay. Alkitab Bahasa Manado, the first Bibletranslationinto Manado...
first translations of portions of the Bible in the Malay language. Very little is known about Van Hasel except for his work in translating the Bible, his...
that sets SABDA apart from the rest of the Bible software is its use of the historical Bibletranslationsinto the languages of Indonesia and Malaysia as...
Indonesian-language Bible and Malay-language Bible, both known by the name Alkitab, should be banned, are polarised. The word rendered 'Lord' in English translations is...
translations, have also been conducted for another 20 languages. These tables show all the versions of the Book of Mormon that have been translated....
Testament (Hebrew Bible) and four different verses in the Quran, known for leading a rebellion against Moses. Some older English translations, as well as the...
scholar and missionary in Malaysia, after translating the Bibleinto the Malay language began a translation of the Qur'an, but died in 1948 without finishing...
Sri Lankan Malay (also known as Sri Lankan Creole Malay, Bahasa Melayu, Ja basawa and Java mozhi) is a creole language spoken in Sri Lanka, formed as a...
of the Bible in Indonesian translation is Alkitab (from Arabic: الكتاب al-kitāb = the book), which literally means "the Book". Alongside Malay, Portuguese...
oldest school in Singapore, in 1823 and revised the first complete Bibletranslation in Malay. Robert Sparke Hutchings was born in the village of Dittisham...
translation of the Gospel according to St Matthew. The press published religious Christian tracts, Indian literary works, translations of the Bible in...
Linguistic studies were taken up with a view to translating the Bibleinto Indonesian languages, and Malay and Javanese served as starting points. By the...
archipelago. Conversely, many words of Malay-Indonesian origin have also been borrowed into English. Words borrowed into English (e.g., bamboo, orangutan,...