"Japanese transliteration" redirects here. For transliteration into Japanese, see Transcription into Japanese.
This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations.(February 2021) (Learn how and when to remove this message)
Japanese writing
Components
Kanji
Stroke order
Radicals
Kyōiku kanji
Jōyō kanji
Jinmeiyō kanji
Hyōgai kanji
List of kanji by stroke count
Kana
Hiragana
Katakana
Hentaigana
Man'yōgana
Sōgana
Gojūon
Typographic symbols
Japanese punctuation
Iteration mark
Uses
Syllabograms
Furigana
Okurigana
Braille
Transliteration
Rōmaji
Hepburn (colloquial)
Kunrei (ISO)
Nihon (ISO transliteration)
JSL (transliteration)
Wāpuro (keyboard)
Cyrillization
Polivanov system
v
t
e
The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language.[1] This method of writing is sometimes referred to in Japanese as rōmaji (ローマ字, lit.'Roman letters', [ɾoːma(d)ʑi]ⓘ or [ɾoːmaꜜ(d)ʑi]).
Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana) that also ultimately derive from Chinese characters.
There are several different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki romanization (ISO 3602) and Nihon-shiki romanization (ISO 3602 Strict). Variants of the Hepburn system are the most widely used.
Romanized Japanese may be used in any context where Japanese text is targeted at non-Japanese speakers who cannot read kanji or kana, such as for names on street signs and passports and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. It is also used to transliterate Japanese terms in text written in English (or other languages that use the Latin script) on topics related to Japan, such as linguistics, literature, history, and culture.
All Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Therefore, almost all Japanese can read and write Japanese by using rōmaji. However, it is extremely rare in Japan to use it to write Japanese (except as an input tool on a computer or for special purposes like in some logo design), and most Japanese are more comfortable in reading kanji and kana.
^Walter Crosby Eells (May 1952). "Language Reform in Japan". The Modern Language Journal. 36 (5): 210–213. doi:10.1111/j.1540-4781.1952.tb06122.x. JSTOR 318376.
and 23 Related for: Romanization of Japanese information
The romanizationofJapanese is the use of Latin script to write the Japanese language. This method of writing is sometimes referred to in Japanese as...
Hepburn romanization (ヘボン式ローマ字, Hebon-shiki rōmaji, lit. 'Hepburn-style Roman letters') is the main system ofromanization for the Japanese language....
romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods ofromanization...
JSL is a romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin script. It was devised by Eleanor Jorden for (and named after) her...
List of ISO standards for transliterations and romanizations: ISO 3602:1989 (RomanizationofJapanese (kana script)) ISO 7098:2015 (Romanizationof Chinese)...
Romanizationof Chinese (Chinese: 中文拉丁化; pinyin: zhōngwén lādīnghuà) is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic...
The Yale romanizations are four romanization systems created at Yale University for the following four East Asian languages: Yale romanizationof Mandarin...
Pinyin superseded older romanization systems such as Wade–Giles and postal romanization, and replaced bopomofo as the method of Chinese phonetic instruction...
transliteration and romanization, character encoding, and input ofJapanese text. There are several standard methods to encode Japanese characters for use...
of words. In Spanish orthography, ⟨f⟩ is used to represent /f/. In Esperanto orthography, ⟨f⟩ is used to represent /f/. In the Hepburn romanization of...
There are many romanization systems used in Taiwan (officially the Republic of China). The first Chinese language romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī...
Toyoda is the romanizationofJapanese "豊田" (fertilized landfield, also romanized as Toyota). It may refer to: Fumio Toyoda (1947–2001), Japanese aikido shihan...
Postal romanization was a system of transliterating place names in China developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For...
/dʒ/ in the romanization systems of most of the languages of India such as Hindi and Telugu and stands for /dʑ/ in the romanizationofJapanese and Korean...
spelling Naporitan is derived from the usual romanizationofJapanese, while the spelling Napolitan takes the origin of the name into account. This could be roughly...
Esperantigo de vortoj el japana fonto RomanizationofJapanese Hepburn romanization Kunrei-shiki romanization Baza Esperanto-lekciono por (japanaj) retmarŝantoj...
name. In Aymara, Indonesian/Malaysian, Turkish, Quechua and the romanizationofJapanese, ⟨y⟩ is always a palatal consonant, denoting [j], as in English...
The romanization or Latinization of Serbian is the representation of the Serbian language using Latin letters. Serbian is written in two alphabets, Serbian...
Katakana (片仮名、カタカナ, IPA: [katakaꜜna, kataꜜkana]) is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some...