The romanisation of the Chinese language in Singapore is not dictated by a single policy, nor is its policy implementation consistent, as the local Chinese community is composed of a myriad of topolect groups. Although Hanyu Pinyin is adopted as the preferred romanisation system for Mandarin and the standard of Chinese education, the general lack of a romanisation standard for other Chinese varieties results in some level of inconsistency. This may be illustrated by the many variants for the same Chinese characters often found in surnames such as Low, Loh, Lo; Tay, Teh; Teo, Teoh; Yong, Yeong.
The surname Zheng (traditional Chinese: 鄭; simplified Chinese: 郑) alone has several variations including Teh, Tay, Tee, Chang, Chung, Cheng, and Zeng. The variations Tay or Tee come from Singapore, while Teh or Tee normally have roots in Malaysia, Chang, Chung or Cheng from Hong Kong, and Zeng or Zheng normally from Mainland China.
and 26 Related for: Chinese language romanisation in Singapore information
The romanisation of the ChineselanguageinSingapore is not dictated by a single policy, nor is its policy implementation consistent, as the local Chinese...
Romanization of Chinese (Chinese: 中文拉丁化; pinyin: zhōngwén lādīnghuà) is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic...
ALA-LC The Nuosu language, spoken in southern China, is written with its own script, the Yi script. The only existing romanisation system is YYPY (Yi...
system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation.: iv ...
Chinese characters are logographs used to write the Chineselanguages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Chinese characters...
transliteration from Devanagari to the Roman script (a process sometimes called romanisation), including the influential and lossless IAST notation. Romanised Devanagari...
romanization systems used in Taiwan (officially the Republic of China). The first Chineselanguage romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī, was developed...
Cantonese is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as...
transcription delimiters. Sidney Lau romanisation is a system of romanisation for Cantonese that was developed in the 1970s by Sidney Lau for teaching...
of China: Republican China 1912-1949, Volume 12, part 1, 1983, p. 189. Harris (2009), p. 97. Kaske, Elizabeth, The Politics of LanguageinChinese Education...
characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they...
New-Asia Yale-in-China ChineseLanguage Center are taught using Yale romanization. Some enthusiasts employ Yale romanisation to explore writing Cantonese...
Romanisation of the Wenzhou dialect of Wu Chinese, part of the greater Ōu (simplified Chinese: 瓯; traditional Chinese: 甌) grouping of Wu dialects centred...
be rebranded as HongShan (a pinyin romanisation of its Chinese name, which means redwood) in English but its Chinese name remained the same. Going forward...
Wu Chinese has three major schools of romanization. The most popular school, Common Wu Pinyin (通用吴语拼音), was developed by amateur language clubs and local...
Dictionary) Learn Chinese with Chinese Lyrics Now with Pinyin and sound files Jyutping romanisation of Cantonese reading of Chinese characters using in Hong Kong...
Classical Chinese is the languagein which the classics of Chinese literature were written, from c. the 5th century BCE. For millennia thereafter, the...
Romanisation of Sindhi Tamil diaspora Telugu diaspora In modern and colloquial context, the term "Indic" also refers more generally to the languages of...
Singaporean Hokkien is a local variety of the Hokkien language spoken natively inSingapore. Within Chinese linguistic academic circles, this dialect is known...
"Indian languages Transliteration", or ITRANS (uses upper case letters suited for ASCII keyboards); and the National Library at Kolkata romanisation. In the...
Centre is often used to illustrate the complexities of ChineselanguageromanisationinSingapore. The market was originally known as "Kandang Kerbau" (or...
The Shanghainese language, also known as the Shanghai dialect, or Hu language, is a variety of Wu Chinese spoken in the central districts of the city of...
adoption of a script for Vietnamese based on Chinese characters. A romanisation of Vietnamese was codified in the 17th century by the Avignonese Jesuit missionary...
Look up Whampoa in Wiktionary, the free dictionary. Whampoa is a romanisation of 黃埔 / 黄埔, and may refer to: Huangpu District, Guangzhou Pazhou, an island...
(itself the Jyutping romanisation of its Chinese name, 粵拼) is a contraction of the official name, and it consists of the first Chinese characters of the...