This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)
This article may be written from a fan's point of view, rather than a neutral point of view. Please clean it up to conform to a higher standard of quality, and to make it neutral in tone.(February 2020) (Learn how and when to remove this message)
This article relies excessively on references to primary sources. Please improve this article by adding secondary or tertiary sources. Find sources: "Bible translations into Portuguese" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR(February 2020) (Learn how and when to remove this message)
This article may contain excessive or inappropriate references to self-published sources. Please help improve it by removing references to unreliable sources where they are used inappropriately.(February 2020) (Learn how and when to remove this message)
This article may rely excessively on sources too closely associated with the subject, potentially preventing the article from being verifiable and neutral. Please help improve it by replacing them with more appropriate citations to reliable, independent, third-party sources.(February 2020) (Learn how and when to remove this message)
Some of this article's listed sources may not be reliable. Please help improve this article by looking for better, more reliable sources. Unreliable citations may be challenged and removed.(February 2020) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)
Although the biblical themes have been an essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the Bible is quite late when compared with other European languages. The beginnings of the written transmission of the sacred text in Portuguese, parallel to its traditional liturgical use in Latin, are related to the progressive social acceptance of the vernacular as a language of culture in the low-medieval period. And even though the official language of the Portuguese monarchy dates back to the end of the thirteenth century, during the reign of D. Dinis, the writer Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851–1925), for example, was able to state categorically that, in the medieval period, "Portuguese literature, in matters of biblical translations, is a poverty Desperate" – a judgment that remains valid, experts say.
The first complete translation of the Bible into Portuguese was composed from the mid-seventeenth century, in specific regions of Southeast Asia under the domination of the Dutch East India Company. The man responsible for its elaboration process was João Ferreira Annes d'Almeida (c. 1628–1691), native of the Kingdom of Portugal, but resident among the Dutch since his youth. A first edition of his New Testament translation was printed in Amsterdam in the year 1681, in the passage that the books of the Old Testament were published from the eighteenth century onwards in Tranquebar and Batavia.[1]
^Fernandes, Luis (2020). João Ferreira de Almeida: a vida, a obra e o combate de um tradutor da Bíblia. eBook Kindle. pp. 2, 3.
and 29 Related for: Bible translations into Portuguese information
essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the Bible is quite late when compared with...
Bible translationsinto the languages of Africa Bibletranslationsinto the languages of China Bibletranslationsinto the languages of Europe Bible translations...
English-language Bible is the King James Version, its Spanish-language Bible is a revised Reina-Valera translation, and its Portuguese-language edition...
Until the 1990s, most Korean Bibletranslations used old-fashioned, antiquated language. This made it difficult for Christians that preferred colloquial...
Carey of Serampore translated the Bibleinto the Bengali language and published it in 1793 and 1801. The high language Bengali translation in use in Bangladesh...
Bibletranslationsinto Malay include translations of the whole or parts of the Bibleinto any of the levels and varieties of the Malay language. Publication...
The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT, also simply NW) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society;...
to arrive to Sri Lanka were the Portuguese in 1505. During their time, no attempt was made to translate the Bibleinto Sinhalese. During the Dutch period...
writer and pastor Matéo Maximoff translated the Bibleinto Kalderash Romani. The Psalms were first printed by the French Bible Society in 1984 and the New...
Translation Edition). Before NPD-CGKPV, there were 5 complete Catholic Bibletranslations, all by individual priests: Albert Schlicklin (1913), Gérard Gagnon...
following: Reina-Valera Spanish translations of the Bible In a number of historical studies, it is stated that the Portuguese name of Yom-Tob Athias was Jerónimo...
Since Peter Waldo's Franco-Provençal translation of the New Testament in the late 1170s, and Guyart des Moulins' Bible Historiale manuscripts of the Late...
The New International Version (NIV) is a translation of the Bibleinto contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released in 1978...
and there are translationsinto French, German, Spanish, and Portuguese. For instance, the French edition published by the Geneva Bible Society is printed...
Study Bible is now also published using the New American Standard Bible, English Standard Version, and New International Version translations, as well...
The Almeida Recebida is a PortugueseBible version based on the Received Text (Textus Receptus) manuscripts, as opposed to the Westcott and Hort revisions...
the linguistic properties of the Gothic text, holds that the translation of the Bibleinto Gothic was not or not solely performed by Wulfila, or any one...
The Recovery Version is a modern English translation of the Bible from the original languages, published by Living Stream Ministry, ministry of Witness...
Bible manuscript remained uncompleted. The Wenceslas Bible contains the text of one of the earliest Bibletranslationsinto German. The translation from...
Bible and is a member of the United Bible Societies. The motto of the Society is to translate the word of God into languages, which people can understand...
Traditional Hebrew and Greek texts." Christianity portal Bible version debate Modern English Bibletranslations TBS Constitution of the Society "THE STORY OF PASTEUR...
mentioned in the Bible. Ammonites (Genesis 19) Amorites Arabia Armenia (in the King James Version), or the "Land of Ararat" (in other translations) Province...
)-hand translation". Indirect translations are sometimes called retranslations, but this term is more frequently used to describe multiple translations of...
1619) German: The Bible in German - Bible text translation by Martin Luther - (1912 and 1984 Revision) Portuguese: The Bible in Portuguese (A Biblia Sagrada;...
number of languages into which they have been translated. Only translations published by established, independent publishers are taken into account, not people...
locations, and entities in the Bible can differ across various English translations. In a study conducted by the BibleAsk team in 2024, a comprehensive...
translating several works, notably the Holy BibleintoPortuguese. The main work of Fr. Matos Soares was the commented translation of the Holy Bible from...
to the Nephilim tradition as found in Genesis. The earliest translations of the Hebrew Bible, the Septuagint, composed in the 3rd or 2nd century BC, renders...
the King James Version, the Spanish Reina-Valera translation, the Czech Bible of Kralice, the Portuguese Almeida Recebida, the Dutch Statenvertaling and...