Global Information Lookup Global Information

Bible translations into Bulgarian information


Tetraevangelia of Ivan Alexander
The four Gospels of Ivan Alexander from 1355–1356.
A cover from the New Testament translated by Neofit Rilski in 1838, and published in 1840. He is regarded to be the first to translate the New Testament into modern Bulgarian.[1][2][3]
A page from the New Testament translated by Neofit Rilski in 1838, The Gospel of Matthew, chapter two.
The first complete edition of the Bible in modern Bulgarian, printed in Istanbul 1871.

The royal Tetraevangelia of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book in middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture. The manuscript, now in the British Library (Add. MS 39627), contains the text of the Four Gospels illustrated with 366 miniatures and consists of 286 parchment folios, 33 by 24.3 cm in size.[4]

Bible translations into modern Bulgarian date from the 1820s and were largely organised by Protestant missionaries. The Bulgarian Orthodox Church initially preferring the continued use of Old Church Slavonic.

The Archimandrite Theodosius, abbot of the Bistritsa Monastery in Romania, translated the New Testament for the British and Foreign Bible Society, which was printed at St. Petersburg in 1823 .[5] "It was begun by the Archimandrite Theodosius, with the sanction of Gregory, Patriarch of Constantinople. (St. Matthew's Gospel in Church Slavic and Bulgarian 1823 ) was published by the Russian Bible Society." This attempt to translate the Bible into Modern Bulgarian was characterized with poor grammatical style and was greatly influenced by the Church Slavonic version. The entire edition was sent to Saint Petersburg and is said to have been destroyed there. The BFBS had also contracted nationalist journalist Konstantin Fotinov who translated the New Testament but the BFBS did not approve it because "it was neither Slav[onic] or Bulgarian".[6]

An independent attempt to publish a Bulgarian translation of the New Testament occurred in 1828, as Petar Sapunov and his brother Father Serafim published a translation of the four gospels at the Bucharest metropolitan press in Wallachia (Romania). This translation was completed in the Eastern Bulgarian dialect.

In 1835 the Bulgarian monk Neofit Rilski started a translation of the New Testament. The translation[7] was completed on April 18, 1838. The translation was done in the dialect from the area of Gorna Dzhumaya (present day Blagoevgrad in the region of Macedonia).[8][9]

Here is a small sample from this translation, Matthew 2:1-2 using the modern Bulgarian orthography:

1. И като се роди Исус во Витлеем Юдейский в дните на Ирода царa, ето волсви от исток дойдоха во Иерусалим и говореха:
2. Где е щото се е родил цар Юдейский; защото видехме звездата негова на восток и дойдохме да му се поклониме.

In 1840 5,000 copies of the first complete translation of the New Testament were printed in Smyrna by the British and Foreign Bible Society. A second edition which was printed in Smyrna in 1850 was an almost exact reprint of the 1840 edition. A third edition followed in 1853 with 15,000 copies. The fourth edition was published in 1857 in Bucharest, and for the first time civil characters type was used. In 1859, two more editions were published. In 1866, a new “pocket” edition with text revised by Elias Riggs and Dr. Albert Long was printed in Constantinople. The New Testament was revised and reprinted a total of nine times.

In the period from 1840 to 1860 the Eastern (Tarnovo) dialect was adopted as literary Bulgarian language and the Macedonian dialect, in which the New Testament had been translated, was widely rejected. By 1858 Neofit Rilski had finished large portion of the Old Testament. Riggs met with Neofit Rilski and discussed a possible revision of the Bulgarian New Testament to remove the Macedonian dialect elements. Neofit objected the revision, so Riggs took the translation and returned to Constantinople. In January 1859 Riggs invited the Bulgarian teacher Hristodul Kostovich to help him with the revision.

In 1862 Long and Riggs visited the noted Bulgarian writer and poet Petko Rachov Slaveykov in Tryavna. Slaveykov agreed to help with the translation and began the work on the revising of Neofit’s New Testament at once. Long joined the revision of the New Testament into the Eastern dialect in 1863 and later assisted with the translation of the Old Testament. In June 1871, after more than 12 years of revision and translation, 36,000 copies of the complete Bible translation in Bulgarian were published in Constantinople. The translation came to be known as the Tsarigrad (Constantinople) edition.[10]

The decision to revise and publish the Bible in the Eastern dialect was the historical factor based on which the modern Bulgarian language departed from the Western/Macedonian dialect to adopt the Eastern/Thracian dialect.[11]

With the fall of the Berlin Wall in 1989, several organizations attempted to provide a new translation of the Bible in Bulgarian. In 1993 a Protestant New Testament was printed. A complete new Orthodox translation was published in 1995, followed by three new Protestant revisions of the Bulgarian Bible in the period of 2000–2001 by publishing houses of Veren (Faithful), Nov Chovek (New Man) and the Bible League.

Jáni Vasilčin published in 1998 the New Testament in Banat Bulgarian language. The Banat Bulgarians are a Catholic minority group in western Romania and northeastern Serbia.

Jehovah's Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Bulgarian.

  1. ^ Library of Congress. New Testament of Our Lord Jesus Christ.
  2. ^ James Franklin Clarke, Dennis P. Hupchick. The pen and the sword: studies in Bulgarian history. Volume 252 of East European monographs, 1988, ISBN 0880331496, p. 351.
  3. ^ The title page reads: “The New Testament of Our Lord Jesus Christ. Now newly translated from Slavic into Bulgarian language by Neofit, Ieromonah P.P. of Rila. And diligently examined and approved by the very consecrated and wise Metropolitan of Tarnovo, Illarion. In Smyrna. In the Press of A. Damianov and Company. 1840.”
  4. ^ Dimitrova, Ekaterina, The Gospels of Tsar Ivan Alexander, 1994, British Library, ISBN 0712303499
  5. ^ A Manual of Biblical Bibliography: Thomas Hartwell Horne T. Cadell, 1839 p 104
  6. ^ Plamen K. Georgiev The Bulgarian political culture p32 2007
  7. ^ A pdf file containing the translation of Neofit Rilski from 1839 (this particular copy was printed in 1859).
  8. ^ America's Share in the Regeneration of Bulgaria. (1840-1859.) [1] Page 37 "Neofit was a Macedonian and his translation of the New Testament was made in his native dialect. Considering his proneness to use Slavic forms in his previous works, which he published in 1835, it is fair to suppose that his manuscript of the Bible was not less free from them; but these have all disappeared in the printed book, no doubt at Riggs' suggestion or through his correction. He insisted on a pure Bulgarian of the Western (Macedonian) type, since for a time to come he expected to confine his missionary efforts to the country this side of the Balkan mountains. The Gospels were frequently reprinted and were received by the people with the greatest enthusiasm, and for a period of two decades served as a model for the written idiom of the nation. Later, when culture penetrated into Bulgaria Proper, this abnormal state of raising a dialect spoken beyond the provinces of the country to the dignity of a literary language could not be maintained. When the Eastern dialect began to rise in importance, Riggs was among the first to adopt it for his translation of the whole Bible, but previous to the sixties, Neophytos' New Testament and Riggs' religious and ethical tracts formed the basis for all other literary productions."
  9. ^ Новий Завет Господa Нашего - йеромонах Неофит Рилски.
  10. ^ Marin V. Pundeff -Bulgaria in American perspective: political and cultural issues 1994 "In the absence of an Orthodox translation, the "Protestant" Bible, issued in various 18 forms in some 30000 copies before 1878, became, in the words of a leading Bulgarian clergyman, "widely disseminated among our Christians "
  11. ^ http://www.pneumafoundation.org/resources/articles/article_0025.pdf "The decision to publish the Bible in the Eastern dialect was the historical factor determining the departing of the modern Bulgarian language departed from other dialects to adopt the Eastern/Thracian one."

and 27 Related for: Bible translations into Bulgarian information

Request time (Page generated in 0.9138 seconds.)

Bible translations into Bulgarian

Last Update:

in size. Bible translations into modern Bulgarian date from the 1820s and were largely organised by Protestant missionaries. The Bulgarian Orthodox Church...

Word Count : 1298

List of Bible translations by language

Last Update:

into Native American languages § Blackfoot/Siksika Breton: Bible translations into Breton Bulgarian: Bible translations into Bulgarian Burmese: Bible...

Word Count : 1807

Bible translations into Macedonian

Last Update:

The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. After the codification...

Word Count : 1420

Bible translations into Slavic languages

Last Update:

The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include: An effort to...

Word Count : 1127

Bible translations into Kurdish

Last Update:

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani...

Word Count : 667

Bible translations into Uyghur

Last Update:

1930s-1950s rendered the translations done by the Swedish missionaries obsolete. A new Bible translation had to be produced. The Uyghur Bible Society has published...

Word Count : 674

Bible translations into the languages of Europe

Last Update:

Since Peter Waldo's Franco-Provençal translation of the New Testament in the late 1170s, and Guyart des Moulins' Bible Historiale manuscripts of the Late...

Word Count : 76

Congregationalism

Last Update:

edited the work of Bulgarian monk Neofit Rilski to create a Bible translations into Bulgarian which was then distributed widely in Bulgaria in 1871 and thereafter...

Word Count : 5053

Bible

Last Update:

University Bible Project in Jerusalem. Since the Reformation era, Bible translations have been made into the common vernacular of many languages. The Bible continues...

Word Count : 22700

Gothic Bible

Last Update:

alphabet. The translation of the Bible into the Gothic language is thought to have been performed in Nicopolis ad Istrum in today's northern Bulgaria. Traditionally...

Word Count : 875

Protestantism in Bulgaria

Last Update:

publications in Bulgarian. The Union of Evangelical Churches produced a translation of the entire Bible into contemporary Bulgarian in 1871 and founded...

Word Count : 697

Albert Long

Last Update:

contributed to the Bulgarian National Revival. Long's contributed significantly to the translation of the Bible in modern Bulgarian. This translation established...

Word Count : 1144

Ukrainian Bible Society

Last Update:

The main task of the Ukrainian Bible Society is to translate, publish and distribute the Bible and its portions. The Bible Society in Ukraine began its...

Word Count : 698

List of literary works by number of translations

Last Update:

number of languages into which they have been translated. Only translations published by established, independent publishers are taken into account, not people...

Word Count : 1944

List of biblical names

Last Update:

locations, and entities in the Bible can differ across various English translations. In a study conducted by the BibleAsk team in 2024, a comprehensive...

Word Count : 760

Ioan

Last Update:

Bulgarian, Russian, Welsh (Welsh pronunciation: [ˈjo.an]), and Sardinian. It is usually masculine. The female equivalent in Romanian and Bulgarian is...

Word Count : 543

Bulgarian language

Last Update:

literature from Greek into Slavic. Middle Bulgarian (12th to 15th centuries) – a literary norm that evolved from the earlier Old Bulgarian, after major innovations...

Word Count : 12970

Old Church Slavonic

Last Update:

9 June 2019. The language of the translations was based on Old Bulgarian and was certainly close to the Old Bulgarian dialect spoken in the native region...

Word Count : 11884

Simeon I of Bulgaria

Last Update:

independent Bulgarian Orthodox Church became the first new patriarchate besides the Pentarchy, and Bulgarian Glagolitic and Cyrillic translations of Christian...

Word Count : 6174

Theophylact of Ohrid

Last Update:

(Greek: Θεοφύλακτος, Bulgarian: Теофилакт; around 1055 – after 1107) was a Byzantine Archbishop of Ohrid and commentator on the Bible. Theophylact was born...

Word Count : 944

Church Slavonic

Last Update:

Slavonic, Slovak Church Slavonic in Latin script, Bulgarian Church Slavonic in Early Cyrillic and Bulgarian Glagolitic scripts, etc.) eventually stabilized...

Word Count : 2771

History of Bulgaria

Last Update:

Period Gothic Bible Bulgarian Empire Golden Age of medieval Bulgarian culture Early Cyrillic alphabet Balkan–Danubian culture Bulgarian–Latin wars Tsarevets...

Word Count : 13580

Preslav Literary School

Last Update:

script Early Cyrillic alphabet First Bulgarian Empire Golden Age of medieval Bulgarian culture History of Bulgaria Ohrid Literary School Relationship of...

Word Count : 687

Antiquities of the Jews

Last Update:

Jews" circulated widely, mainly in Latin translation. This work of Joseph Flavius was translated into Old Bulgarian at the Preslav Literary School in the...

Word Count : 1629

Cyril and Methodius

Last Update:

1987, стр. 106 (in Bulgarian; in English: "History of Bulgaria", Volume 6 Bulgarian Revival 1856–1878, Publishing house of the Bulgarian Academy of Sciences...

Word Count : 6663

Konstantin Fotinov

Last Update:

female education in the Bulgarian press. From 1852 on, Fotinov worked on a Bulgarian translation of the Bible. He managed to translate the Old Testament: the...

Word Count : 453

Slavonic Josephus

Last Update:

In 1879 Izmail Sreznevsky pointed out that the language used was not Bulgarian or Serbian, but comparable to the Russian chronicles. At about the same...

Word Count : 1486

PDF Search Engine © AllGlobal.net