The Bible has been completely translated into Lowland Scots, with parts also translated. In 1513-39 Murdoch Nisbet, associated with a group of Lollards, wrote a Scots translation of the New Testament, working from John Purvey's Wycliffite Bible. However, this work remained unpublished, in manuscript form, and was known only to his family and Bible scholars. It was published by the Scottish Text Society in 1901–5.[1][2] The first direct translation of a book of the Bible from one of the original languages, rather than a pre-existing English model was Peter Hately Waddell's The Psalms: frae Hebrew intil Scottis, published in 1871.[3][4]
William Lorimer, a noted classical scholar, produced the first New Testament translation into modern Scots from the original koine Greek (though, in an appendix, when Satan speaks to Christ, he is quoted in Standard English), and this work too was published posthumously, in 1983.
In the 1990's, Jamie Stuart published A Glasgow Bible, which is a collection of paraphrased Biblical stories into the Glaswegian dialect of Scots.
The Gospel of Luke has been published in Ulster Scots under the title Guid Wittins Frae Doctèr Luik. It was published in 2009 by Ullans Press, with the copyright held by the Ulster-Scots Language Society.
Gordon M. Hay, a retired solicitor, translated the both testaments into Doric. The New Testament in 2012, and then the Old Testament in 2023.[5]
^Vincent, Helen (3 November 2010). "The first Scottish printed Bible". Rare Books @ NLS. Edinburgh: National Library of Scotland. Retrieved 26 September 2012.
^G. Tulloch (1989). A history of the Scots Bible.
^The Psalms in Scots : reprint of P Hately Waddell's The Psalms: frae Hebrew intil Scottis. Waddell, P. Hately (Peter Hately), 1816-1891. Aberdeen: Aberdeen University Press. 1987. ISBN 0-08-035075-5. OCLC 16080959.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
^"The Psalms frae Hebrew intil Scottis – Wee Windaes". Archived from the original on 10 September 2019. Retrieved 23 August 2020.
^Scotland, The Church of (21 June 2023). "Retired solicitor completes 17-year translation of the Bible into Doric". The Church of Scotland. Retrieved 13 April 2024.
and 22 Related for: Bible translations into Scots information
The Bible has been completely translatedinto Lowland Scots, with parts also translated. In 1513-39 Murdoch Nisbet, associated with a group of Lollards...
multitude of recent attempts have been made to translate the Bibleinto English. Most modern translations published since c. 1900 are based on recently...
1767 and the whole Bible (Am Bìoball Gàidhlig) was first published in 1801. Prior to these, Gaels in Scotland had used translationsinto Irish. The Book...
been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible (Biblical Hebrew and Biblical Aramaic) into Greek (see Septuagint) and Aramaic...
The Bible was translatedinto the Manx language, a Gaelic language related to Irish and Scots Gaelic, in the 17th and 18th centuries. The first extant...
Since Peter Waldo's Franco-Provençal translation of the New Testament in the late 1170s, and Guyart des Moulins' Bible Historiale manuscripts of the Late...
declared the Vulgate the official translation of the Bible for the Latin Church, but did not forbid the making of translations directly from the original languages...
notes on alternate translations of words, or variations in the different available manuscripts. The production and distribution of bibles are issues that...
the various Translations of the Bibleinto English" refers to the 1611 version merely as "a new, compleat, and more accurate Translation", despite referring...
about translating the gospel intoScots. Over the next two years, the four gospels were combined into a one-man play, 'A Scots Gospel in the Guid Scots Tongue'...
poems in Scots. The book contains a five-page glossary of contemporary Scots words and their pronunciations. Alexander Gray's translationsintoScots constitute...
Ulster Scots or Ulster-Scots (Ulstèr-Scotch, Irish: Albainis Uladh), also known as Ulster Scotch and Ullans, is the dialect of Scots spoken in parts of...
Scottish Bible Society has overseen the revision and updating and printing of this Bible and the Metrical Psalms. Recently the Scots Gaelic Bible was revised...
to encounter the joys of the Bible. To these aims the Society was the original publisher of translations the Bibleinto several contemporary languages...
Vetus Latina translations that Jerome did not work on.[citation needed] The Catholic Church affirmed the Vulgate as its official Latin Bible at the Council...
Scots comprises the varieties of Scots traditionally spoken in Lowland Scotland and parts of Ulster, from 1700. Throughout its history, Modern Scots has...
You Trust Modern Translations?, Baker Books, 2009, p. 24. Moorman, Jack, Missing In Modern Bibles – Is the Full Story Being Told?, Bible for Today, 1989...
attempted to create a translation of the Old Testament based on a Hebrew version, rather than the Septuagint, as prior Latin Bibletranslations used. His list...
The Scottish people or Scots (Scots: Scots fowk; Scottish Gaelic: Albannaich) are an ethnic group and nation native to Scotland. Historically, they emerged...
teaching". When Jerome translated the Greek text of the Bibleinto the language of the Vulgate, he translated the Greek theopneustos (θεόπνευστος) of 2 Timothy...