This article is about the work by Edward FitzGerald. For poetry attributed to Omar Khayyam, see Omar Khayyam § Poetry.
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Rubaiyat of Omar Khayyam" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR(November 2021) (Learn how and when to remove this message)
Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. Rendered into English Verse
Front cover of the first American edition (1878)
Author
Omar Khayyam
Translator
Edward FitzGerald
Genre
Poetry
Publisher
Bernard Quaritch
Publication date
1859
Text
Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. Rendered into English Verse at Wikisource
Rubáiyát of Omar Khayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation from Persian to English of a selection of quatrains (rubāʿiyāt) attributed to Omar Khayyam (1048–1131), dubbed "the Astronomer-Poet of Persia".
Although commercially unsuccessful at first, FitzGerald's work was popularised from 1861 onward by Whitley Stokes, and the work came to be greatly admired by the Pre-Raphaelites in England. FitzGerald had a third edition printed in 1872, which increased interest in the work in the United States. By the 1880s, the book was extremely popular throughout the English-speaking world, to the extent that numerous "Omar Khayyam clubs" were formed and there was a "fin de siècle cult of the Rubaiyat".[1]
FitzGerald's work has been published in several hundred editions and has inspired similar translation efforts in English, Hindi and in many other languages.
^Yohannan, John D. (1977). Persian Poetry in England and America. Caravan Books. p. 202. ISBN 978-0-88206-006-4.
and 21 Related for: Rubaiyat of Omar Khayyam information
RubáiyátofOmarKhayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation from Persian to English of a selection of quatrains (rubāʿiyāt)...
millennium. There is a tradition of attributing poetry to OmarKhayyam, written in the form of quatrains (rubāʿiyāt رباعیات). This poetry became widely...
quatrains) RubaiyatofOmarKhayyam or simply Rubaiyat, the title given by Edward Fitzgerald to his translations into English of ruba'i by OmarKhayyam "Reginald's...
be discussed in 1905 by William T. Lynn where he says that OmarKhayyam's poem The Rubaiyat references the “False Dawn”, but his references are not correct...
has become Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets." Edward FitzGerald's translation of the RubaiyatofOmarKhayyam mentions Iram:...
began working on a series of photographs to illustrate the classic selection of poems, The RubaiyatofOmarKhayyam. The concept of illustrating a literary...
fifty-five illustrations for Edward FitzGerald's translation of The RubaiyatofOmarKhayyam (deluxe edition, published by Houghton Mifflin). Elihu Vedder...
to grow up one side of a house and down another. The British poet Edward FitzGerald later translated the RubaiyatofOmarKhayyam from Persian language...
surrounding a new translation of the RubaiyatofOmarKhayyam, published by his friend Robert Graves and his older brother Omar Ali-Shah, came in for particular...
long works such as the Hebrew Bible, the Bhagavad Gita, and The RubaiyatofOmarKhayyam, and also smaller verses such as the Lord's Prayer, Māori proverbs...
Heartsick am I of this distress The Magi's zonnar that I shall don, Do you know why? Of the shame in being Moslem — RubaiyatofOmarKhayyam Yagyopavit,...
colour images; an edition of William Shakespeare's The Tempest (1908) with 40 colour illustrations; The RubaiyatofOmarKhayyam (1909) with 20 colour images;...
white illustration of a skeleton by Edmund Sullivan, which originally appeared in a 19th-century edition of the RubáiyátofOmarKhayyám. In 1995, Kelley...
The book takes its name from quatrain 51 of Edward FitzGerald's translation of the RubáiyátofOmarKhayyám: The Moving Finger writes; and, having writ...
pervasive theme in The RubaiyatofOmarKhayyam: Each Morn a thousand Roses brings, you say: Yes, but where leaves the Rose of Yesterday? And this first...