1547; revision published in 1574; appendix added in the 1583 edition
Textual basis
Vulgate
Religious affiliation
Catholic Church
Genesis 1:1–3
{{{genesis1:1}}}
John 3:16
{{{john3:16}}}
The Leuven Vulgate or Hentenian Bible (French: Louvain Vulgate, Latin: Biblia Vulgata lovaniensis) was the first standardized edition of the Latin Vulgate. The Leuven Vulgate essentially served as the standard text of the Catholic Church from its publication in 1547 until the Sixtine Vulgate was published in 1590. The 1583 edition of the Leuven Vulgate is cited in the Oxford Vulgate New Testament, where it is designated by the siglumH (H for Hentenian).[1][2]
In 1546, partly in response to the Protestant Reformation, the Council of Trent declared the Vulgate the official Bible of the Catholic church. However, there were different versions of the Vulgate in use, and no one edition was accepted as standard. In response, Biblical scholar John Henten sought to produce a more reliable edition by comparing thirty different manuscripts of the Vulgate and drawing from the work of earlier scholars, such as Robert Estienne.[3] This standardized Vulgate was edited by Hentenius (1499–1566) and published in 1547 in Leuven, Belgium, hence the name "Leuven Vulgate". This edition was republished several times, and in 1574, a revised edition was published.
^Wordsworth, John; White, Henry Julian, eds. (1889). "Praefatio editorum Prolegomenorum loco Euangeliis Praemissa (Cap. VI. Editiones saepius uel perpetuo citatae.)". Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi. Vol. 1. Oxford: The Clarendon Press. p. xxix.
^Hastings, James (2004) [1898]. "Vulgate". A Dictionary of the Bible. Vol. 4, Part 2 (Shimrath - Zuzim). Honolulu, Hawaii: University Press of the Pacific. p. 881. ISBN 9781410217295.
^"Louvain Vulgate". Museum of the Bible. Retrieved 30 April 2024.
The LeuvenVulgate or Hentenian Bible (French: Louvain Vulgate, Latin: Biblia Vulgata lovaniensis) was the first standardized edition of the Latin Vulgate...
The Sixtine Vulgate or Sistine Vulgate (Latin: Vulgata Sixtina) is the edition of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written...
died 10 October 1566, at Leuven) was a Flemish Dominican Biblical exegete. He is well known for his edition of the Vulgate in 1547. When quite young...
permission to print a new edition of the LeuvenVulgate, first edited by Hentenius, revised under the authority of the Leuven Faculty of Theology. A committee...
both the Plantin Polyglot (1573) and Lucas Brugensis's revision of the LeuvenVulgate (1574). "Harlemius, Johannes". CERL Thesaurus. Retrieved 2020-02-29...
Leuven. 1547 - LeuvenVulgate edited by Hentenius published in Louvain. 1571 – City Archive relocated to City Hall. 1635 – June–July: Siege of Leuven...
December 1552. Winghe translated the Bible into Dutch, on the basis of the LeuvenVulgate, as well as Thomas à Kempis's The Imitation of Christ (both published...
theologians who oversaw Franciscus Lucas Brugensis's revision of the LeuvenVulgate (published at the Plantin Press in 1574). From 1566 to 1572 he was involved...
scholar, textual critic of the Vulgate, and Benedictine. Fischer questioned Jerome's authorship of some parts of the Vulgate New Testament. In 1951–1954...
Lucas Brugensis's revision of the LeuvenVulgate, published in 1574. He became a canon of St. Peter's Church, Leuven, and a professor of Theology, serving...
against the LXX, Syriac and Vulgate, or with the Massoretic and Onkelos against the Samaritan, LXX, Syriac, and Vulgate, or with the Massoretic, Samaritan...
sources (such as the Septuagint, the Vulgate, the Dead Sea Scrolls, etc.), while generally using the Septuagint and Vulgate, now supplemented by the ancient...
turn, became the basis of the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. Finally,...
is more accurately recorded in the Septuagint as Χαμως (Khamōs) and the Vulgate as Chamos. The origin of the Moabite deity Chemosh is unclear, although...
medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the...
Church's liturgy and practices. In its decrees, the Council made the Latin Vulgate the official biblical text of the Roman Church (without prejudice to the...
All these Medieval translations were made from Latin, usually the Latin Vulgate, the official version employed by the Catholic Church. After the early...
Latin—the Vulgate. In many respects it was merely a revision of the Old Latin. There are currently around 8,000 manuscripts of the Vulgate. There are...
now in Gelderland), the Netherlands. In 1602 he entered the University of Leuven, then in the throes of an ideological conflict between the Jesuit – or scholastic...
1934. He studied theology and philosophy at the Catholic University of Leuven. In 1941 he was ordained to the priesthood. In 1943 he finalized his studies...
4th-century imprimatur. Likewise, Damasus's commissioning of the Latin Vulgate edition of the Bible, c. 383, was instrumental in the fixation of the canon...
and Septuagint, and from its Latinized form Baal, which appears in the Vulgate. These forms in turn derive from the vowel-less Northwest Semitic form...
slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 92. It is the first of a series...
Arabic works which had already been translated into Hebrew, into Latin and Vulgate languages. Some scholars, however, have suggested that Raymond de Sauvetât...