Word or construction peculiar to or borrowed from the English language
Not to be confused with Anglicisation or Anglicanism.
For the process by which a non-English word is adapted into English, see Anglicisation (linguistics).
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)
This article possibly contains original research. Relevant discussion may be found on the talk page. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed.(June 2018) (Learn how and when to remove this message)
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Anglicism" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR(May 2013) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)
An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language.
With the rise in Anglophone media and the global spread of British and US colonialism in the 20th century and cultures in the 21st century, many English terms have become widespread in other languages. Technology-related English words like internet and computer are prevalent across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-Latin alphabets, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliterated. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally uses the katakana script.
In some countries, such anglicisation is seen as relatively benign, and the use of English words may even take on a chic aspect. In Japan, marketing products for the domestic market often involves using English or pseudo-English brand names and slogans. In other countries, anglicisation is seen much more negatively, and there are efforts by public-interest groups and governments to reverse the trend.
It is also important to note that while the word anglicism is rooted in the word English, the process does not necessarily denote anglicisms from England. It can also involve terms or words from all varieties of English so that it becomes necessary to use the term Americanism for the loan words originating from the United States.[1]
^Fischer, Roswitha (2010). Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. p. 8. ISBN 9781443825184.
An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language. With the rise in Anglophone media and the global spread of British and...
Denglisch is a term describing the increased use of anglicisms and pseudo-anglicisms in the German language. It is a portmanteau of the German words Deutsch...
langue française distinguishes between different kinds of anglicisms: Complete anglicisms are words or groups of loan words from the English language...
or loans of syntactic structures, are known as anglicisms (French: anglicismes). The use of anglicisms in colloquial and Quebec French slang is commonplace...
with different titles in the United Kingdom and United States Pseudo-anglicism Glossary of American terms not widely used in the United Kingdom Glossary...
2010. Sáez Godoy, Leopoldo (2005). "Anglicismos en el español de Chile" [Anglicisms in Chilean Spanish]. Atenea (Concepción) (in Spanish) (492): 171–177....
frequent method in coining abstract terminology, whether nouns or verbs. Anglicism Chinese Pidgin English Cognate Gallicism Germanism Inkhorn term Loanword...
general, Latin America is more susceptible to loanwords from English or Anglicisms. For example: mouse (computer mouse) is used in Latin America, in Spain...
collections through the 2000s. In French and many other languages, the pseudo-anglicism smoking refers to tuxedo/black tie clothing. It is a false friend deriving...
article selection of The New York Times entirely in English and uses anglicisms such as newsletter, chat, and e-mail instead of French substitutions...
2023. Wilkes (1978), pp. 155–156 de Ullmann, Stephen (December 1947). "Anglicisms in French-Notes on Their Chronology, Range, and Reception". PMLA. 62 (4)...
writes: "her ...War and Peace is frequently inexact and contains too many anglicisms. Her style is awkward and turgid, very unsuitable for Tolstoi." On the...
Catch, part of a rowing stroke Catch wrestling, a combat sport Catch, anglicism for professional wrestling in many non-Anglophone European countries Catch...
Brexit No stress Switcher. To change or swap. Joual#English loanwords (Anglicisms) "SHAMPOOING : Définition de SHAMPOOING". cnrtl.fr. "'Scoop". Académie...
not denote any association with horse- or car-racing; instead, it is an anglicism that was common in France at the time, as exemplified by the case of the...
pronunciations. Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights Béarlachas, Anglicisms in Irish Buntús Cainte, a course in basic spoken Irish Comparison of Scottish...
example of an anti-anglicisms perspective can be observed from the chatroom rules of a Christian site, which bans all anglicisms ("Das Verwenden von...
West Africans, Chinese and Japanese. It also has been influenced by anglicisms as a result of globalization, as well as by Andean Spanish and Quechua...
Extension may be experienced by another as a Neologism" Michael D. Picone Anglicisms, Neologisms and Dynamic French 1996 – p. 3 "Proceeding now to the task...
one imported from the UK and North America in the last century, so the Anglicism 'brunch' is predominant. The area now known as Leslieville neighbourhood...
a benign word that is church sounding is coltord, which was simply an anglicism for "coal-tar", but pronounced just so, sounds like a merged câlice and...
Latin nor in Occitan) and the Loi Toubon (1994), which aimed to eliminate anglicisms from official documents. States and populations within a state have often...
contact karate). The term itself was introduced in the 1960s as a Japanese anglicism by Japanese boxing promoter Osamu Noguchi for a hybrid martial art combining...