Humour in translation can be caused by translation errors, because of irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences.[1] In addition, translation errors can be caused by the language incompetence of the translator in the target language, resulting in unintended ambiguity in the message conveyed. Translation errors can distort the intended meaning of the author or speaker, to the point of absurdity and ludicrousness, giving a humorous and comedic effect.
Translation errors can cause accidental humour, which is similar in effect to intentional humour. Like intentional humour, accidental humour is also a combination of linguistics and culture-specific features, with humour generating devices (like words and phrases) embedded in it, and is just as competent in conveying humour.
Most translation errors are due to the untranslatability of the language and the failure of linguistic domestication and foreignisation processes. For instance, idiomatic expressions of Chinese like 多多少少 ( [ˈduɔ duɔ ʃaʊ ʃaʊˈ] ) means ‘to an extent’ in English. However, if literally translated, the same phrase can mean ‘many many few few’, losing its original meaning and creating a ludicrous expression of meaning.
A case of untranslatability was evident when Coca-Cola first entered the Chinese market in 1928. Initially, Chinese transliterations of "Coca-Cola" used Chinese characters that, when they were combined as a written phrase, resulted in ridiculous readings such as "female horse fastened with wax", or "bite the wax tadpole". There was hence a need to find four Chinese characters with pronunciations that approximated the sound of "Coca-Cola", without producing a nonsensical or adverse meaning. This brand blunder was eventually solved with the characters 可口可乐, which could be translated as "to allow the mouth to be able to rejoice".[2]
Hence the combination and translation of words expressed must conform to the target culture and literal language interpretation or it would result in hilarious misunderstandings. Prime examples of such errors come in the form of poorly translated sign posts, notices and menus that fail to cater the intended meaning to both foreign and local speakers. A famous early example was the nineteenth century Portuguese-English phrase book, English as She Is Spoke.
^Alam, Q.Z. (1989). "Humour and Translation: Evidence from Indian English". Meta: Translators' Journal. 34 (1): 72–78. doi:10.7202/004646ar.
^Allman, N.F. (1957). "Transliteration of 'Coca-Cola' Trade-Mark to Chinese Characters." Coca-Cola Overseas, pp. 10-11.
and 25 Related for: Humour in translation information
Humourintranslation can be caused by translation errors, because of irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to...
German humour Humour in translationHumour styles Jewish humour List of humorists Surreal humour Theories of humour Wine humour Raymond Smullyan, "The...
writing aid Fuzzy matching History of machine translation Human language technology Humourintranslation ("howlers") Language and Communication Technologies...
False friend First language Homophonic translationHumourintranslation ("howlers") Hybrid word Indirect translation International Federation of Translators...
translated into the Ukrainian language, the machine translation program confused the identically written words for "pop" and "cotton", and translated...
May 2006, "Lost intranslation" and a comment on this article in the Language Log Chicago based researcher Josh Schonwald on German Humour Archived 2006-12-10...
Toilet humour, or potty or scatological humour (compare scatology), is a type of off-colour humour dealing with defecation, diarrhea, constipation, urination...
appeared in the poorly translated English release, alongside a more accurate translation from the original Japanese. Zero Wing was released in Japanese...
provided translations are usually inaccurate or unidiomatic, it is regarded as a classic source of unintentional humourintranslation. The humour largely...
relatively broad term covering humour relating to many serious subjects, gallows humor tends to be used more specifically in relation to death, or situations...
Mobile translation is any electronic device or software application that provides audio translation. The concept includes any handheld electronic device...
temperaments. Temperament theory has its roots in the ancient theory of humourism. It may have originated in Mesopotamia, but it was Greek physician Hippocrates...
travelogues, humour writing, translations and children's literature. She was awarded the Padma Shri in 2000 and the Sahitya Akademi Award in 1999. Dev Sen...
origins in Ancient Egyptian medicine, or Mesopotamia, though it was not systemized until ancient Greek thinkers. The word humor is a translation of Greek...
of the cultural sector of humourin Quebec and the National School of Humour [fr], created in 1988, trains future comedians in Quebec. The Ligue nationale...
translations have actually added local humour: In the Italian translation, the Roman legionaries are made to speak in 20th-century Roman dialect, and Obelix's...
S2CID 14068723. Berlyne, D. E. (1972). "Humour and its kin", in J. H. Goldstein & P. E. McGhee (Eds.), The Psychology of Humour (pp. 43–60). New York: Academic...
to having only humour strips. Prose stories were the first to start being phased out in the 1950s. Adventure strips were phased out in the 1980s. Following...
A joke is a display of humourin which words are used within a specific and well-defined narrative structure to make people laugh and is usually not meant...
Prize-winning Jewish writer in the Yiddish language, who wrote The Fools of Chełm and Their History (published in English translationin 1973), and the great...
delicate humour of Sparta's chief rival, Athens. Various groups in more recent history also have a reputation for laconic humor: Icelanders in the sagas...
maintaining the spirit and humour of the French original even when direct translation is impossible – as it often is when translating puns between languages...
table, goes to bed, falls ill and in a month's time, dies. The teachers return from the cemetery in a good humour, hoping that things will now start...
essential component of satire; in fact, there are types of satire that are not meant to be "funny" at all. Conversely, not all humour, even on such topics as...
: 78–79 The serous humour is described as a sweet fluid that is cold and moist in relation to blood and bilious humours. Serous humour resembles blood and...