Global Information Lookup Global Information

Sit tibi terra levis information


Latin inscription from Mérida, Spain, in the Museo Nacional de Arte Romano (National Museum of Roman Art), reading:
M(arco) Cornelio M(arci) f(ilio) Pap(iria) Pollio / M(arco) Cornelio Urbano / M(arco) Cornelio Celeri / Cornelia M(arci) l(iberta) Iucunda / sic nuncquam Fortuna sinat te nosse dolo[rem] / praeterisse potes quasm pius o iuvenis / sit datus in flammas nosse doloris rit nunc petit i[---] / quisquis ades dicas sit tibi terra levis h(ic) [---]

Sit tibi terra levis (commonly abbreviated as S·T·T·L or S.T.T.L. or STTL) is a Latin inscription used on funerary items from ancient Roman times[1] onwards. The English language translation is approximately "May the earth rest lightly on you" or "May the ground be light to you"; the more literal, word by word, translation, is sit "may be", tibi "to you", terra "ground, soil", levis "light" (in the sense of the opposite of "heavy").

The origin of the phrase can be found in Euripides' Alcestis; the phrase in Greek is κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι, koupha soi chthon epanothe pesoi.[2][3] Euripides' phrase "underwent all kinds of variations",[4][n 1] especially in Latin poets like Propertius, Ovid, Martial, and Persius;[9][5][10][11][12] although some minor variants like Sit Ei Terra Levis – abbreviated to SETL – are attested,[13] and excluding Roman Africa which developed its own stock formula (Ossa Tibi Bene QuiescantOTBQ – or similar),[3][14] in Latin epitaphs the phrase became formulaic, acquiring the aforementioned abbreviation. On the contrary, in Greek epitaphs, it never became such a fixed formula; it is found in various forms,[3] e.g. γαῖαν ἔχοις ἐλαφράν, κούφη σοι κόνις ἥδε πέλοι, κούφη σεῖο γαῖ' ὀστέα κεύθοι.[15]

The Latin formula was usually located at the end of the inscription;[16][17] at the beginning, another formulaic phrase was often used: Dis Manibus, i.e. "To the spirits of the dead"; first thus, then shortened to Dis Man and finally to DM. The latter, along with STTL, had replaced in about the mid-first century CE, the older model, common during the first century BCE and first century CE, of ending the inscription with Hic situs est or Hic sita est ("he or she lies here"; abbreviated to HSE), and the name of the dead person.[17][n 2]

  1. ^ Tolman, Judson Allen (1910). Dissertation: A study of the sepulchral inscriptions in Buecheler's Carmina epigraphica latina. University of Chicago press. pp. 3, 6.
  2. ^ Euripides. "Verses: 463-4". Alcestis (in Greek). "Verses: 463-4". Alcestis.; cf. "Verses: 852-3". Helen (in Greek). "Verses: 852-3". Helen. At the Perseus Project.
  3. ^ a b c Horst, Pieter Willem van der (1991). Ancient Jewish Epitaphs: An Introductory Survey of a Millennium of Jewish Funerary Epigraphy (300 BCE-700 CE). Kampen: Kok Pharos Publishing House. p. 54. ISBN 90-242-3307-0.
  4. ^ cf. Menander (1961). "Fragment 538, Verse 3". In John Maxwell, Edmonds (ed.). The Fragments of Attic Comedy (in Greek and English). Vol. IIIB. Leyden: E. J. Brill. pp. 778–9. At Google Books.
  5. ^ a b Martial. "Book 9, Epigram 29, Verse 11". Epigrammata (in Latin). cf. "Book 5, Epigram 34, Verses 9-10". Epigrammata. "Book 6, Epigram 68, Verse 12". Epigrammata. At the Perseus Project.
  6. ^ "Book XI, Epigram 226". The Greek anthology. Loeb Classical Library. Vol. VI. With an English translation by W. R. Paton. 1918. pp. 178–9.{{cite book}}: CS1 maint: others (link) At the Internet Archive.
  7. ^ Henriksén, Christer (2012). A Commentary on Martial, Epigrams, Book 9. Oxford University Press. p. 127. ISBN 978-019-960631-3.
  8. ^ Smith, William, ed. (1873). "Ammianus". A Dictionary of Greek and Roman biography and mythology. At the Perseus Project.
  9. ^ Persius, Saturae, I, 37.
  10. ^ Ovid. "Book 3, Poem 9, Verse 68". Amores (in Latin). "Book 3, Poem 9, Verse 68". Amores. At the Perseus Project.
  11. ^ Propertius. "Book 1, Poem 17, Verse 24". Elegiae (in Latin). "Book 1, Poem 17, Verse 24". Elegiae. At the Perseus Project.
  12. ^ cf. Seneca. "Verse 602". Troades (in Latin). At the Perseus Project.
  13. ^ Eschenburg, Johann Joachim (1836). Manual of Classical Literature. Translated from German by N.W. Fiske. Philadelphia: Key and Biddle. p. 85.
  14. ^ Wilmanns, Gustav; et al. (1959). Inscriptiones Africae Latinae: Indicum. Corpus Inscriptionum Latinarum. Vol. octavi supplementi partis quintae fasciculus tertius. Berlin: Walter de Gruyter and Co. p. 300. ISBN 9783110013849. At Google Books.
  15. ^ s.v. κούφη, ἐλαφρά. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project.
  16. ^ Scodel, Joshua (1991). The English poetic epitaph: commemoration and conflict from Jonson to Wordsworth. Cornell University Press. p. 82. ISBN 0-8014-2482-8.
  17. ^ a b Keppie, Lawrence (1991). "Gravestones and tomb monuments". Understanding Roman Inscriptions. p. 107. ISBN 9781134746170.


Cite error: There are <ref group=n> tags on this page, but the references will not show without a {{reflist|group=n}} template (see the help page).

and 7 Related for: Sit tibi terra levis information

Request time (Page generated in 0.8497 seconds.)

Sit tibi terra levis

Last Update:

Sit tibi terra levis (commonly abbreviated as S·T·T·L or S.T.T.L. or STTL) is a Latin inscription used on funerary items from ancient Roman times onwards...

Word Count : 799

Ancient Greek funeral and burial practices

Last Update:

liquids often used in connection with death rites Seikilos epitaph Sit tibi terra levis Peter Toohey, "Death and Burial in the Ancient World," in The Oxford...

Word Count : 1670

Rest in peace

Last Update:

power Eternal Rest Allhallowtide Honorifics for the dead in Judaism Sit tibi terra levis From God We Came, From God We Return Maa Kheru List of Latin phrases...

Word Count : 1398

List of classical abbreviations

Last Update:

Romanus. S.S. – Sanctissimus senatus, Supra scripture. S.T.T.L.-- Sit tibi terra levis. S. – Sacerdos, Sacrum, Sanctus, Scriptus, Semis, Senatus, Sepultus...

Word Count : 6527

List of Latin abbreviations

Last Update:

that something should remain as it is, and not be changed. S.T.T.L. sit tibi terra levis "may the earth rest lightly on you" Was used in similar manner to...

Word Count : 665

Roman funerary practices

Last Update:

memory, epitaphs and markers counted for a lot. The inscription sit tibi terra levis (commonly abbreviated as S·T·T·L) is a commonplace marking on funerary...

Word Count : 19104

Legio X Gemina

Last Update:

Iulius Primus miles veteranus legionis X Geminae / hic situs estsit tibi terra levis. Jaen, Andalucía, Spain. CIL II2/5, 5. - Dis Manibus Gaio Urbanio Firmino...

Word Count : 1331

PDF Search Engine © AllGlobal.net