Polish alexandrine (Polish: trzynastozgłoskowiec) is a common metrical line in Polish poetry. It is similar to the French alexandrine. Each line is composed of thirteen syllables with a caesura after the seventh syllable. The main stresses are placed on the sixth and twelfth syllables. Rhymes are feminine.
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6
o o o o o S x | o o o o S x
Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była
S=stressed syllable; x=unstressed syllable; o=any syllable.
The Polish alexandrine was introduced in the 15th century. It was borrowed from Latin poetry.[1] It was widely used by Jan Kochanowski,[2] the first great Polish poet, as exemplified in the first two lines of his "Lament 13", with a formal paraphrase in English:
Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była
Albo nie umierała lub się nie rodziła![3]
My Ursula, so charming, I brood in my sighing:
Better never born, dearest, than live, so soon dying.
The Polish national epic, Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, is written in this measure.[4] Polish alexandrines replaced hendecasyllables in sonnets: in the 16th century poets like Sebastian Grabowiecki and Mikołaj Sęp-Szarzyński wrote sonnets using 11-syllable metre, but in the 17th century Daniel Naborowski translated one of Petrarch's sonnets using 13-syllable lines:
S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?
Ma s’egli è amor, perdio, che cosa et quale?
Se bona, onde l’effecto aspro mortale?
Se ria, onde sí dolce ogni tormento?
Jeśli nie masz miłości, cóż jest, co ja czuję?
Jeśli miłość jest, co to przebóg takowego?
Jeśli dobra, skąd skutku nabywa tak złego?
Jeśli zła, czemu sobie mękę tak smakuję?
—Petrarch (endecasillabos)
—Daniel Naborowski
Adam Mickiewicz composed his famous Crimean Sonnets[5] in 13-syllable lines:
Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu,
Wóz nurza się w zieloność i jak łódka brodzi,
Śród fali łąk szumiących, śród kwiatów powodzi,
Omijam koralowe ostrowy burzanu.
Across sea-meadows measureless I go,
My wagon sinking under grass so tall
The flowery petals in foam on me fall,
And blossom-isles float by I do not know.
—Edna Worthley Underwood (translated into iambic pentameter)
The Polish alexandrine was used by many translators (among others, Franciszek Ksawery Dmochowski) as an equivalent of ancient Greek and Roman dactylic hexameter:
Achilla śpiewaj, Muzo, gniew obfity w szkody,
Który ściągnął klęsk tyle na Greckie narody[6]
As Polish words are longer than English ones, the 13-syllable line is good for translating English iambic pentameter.
Nowadays Polish alexandrine lines are often mixed with hendecasyllable ones in one poem.[7]
^Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, p. 81 (In Polish).
^Summary [in] Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 398.
Polishalexandrine (Polish: trzynastozgłoskowiec) is a common metrical line in Polish poetry. It is similar to the French alexandrine. Each line is composed...
Alexandrine is a name used for several distinct types of verse line with related metrical structures, most of which are ultimately derived from the classical...
metrical patterns. For example, Polishalexandrine (13) is almost always divided 7+6. It has been very common in Polish poetry for last five centuries...
is an epic poem by the Polish poet, writer, translator and philosopher Adam Mickiewicz. The book, written in Polishalexandrines, was first published by...
ABBA CDCD EE). The metre of Mickiewicz's sonnet is the Polishalexandrine (tridecasyllable, in Polish "trzynastozgłoskowiec"): 13(7+6) and its rhymes are...
Czech alexandrine (in Czech český alexandrín) is a verse form found in Czech poetry of the 20th century. It is a metre based on French alexandrine. The...
decasyllable grouped in laisses took precedence. In Polish literature, couplets of Polishalexandrines (syllabic lines of 7+6 syllables) prevail. In Russian...
in Old Polish literature. The Sapphic stanza was also used in Poland during Enlightenment. Poets of the time preferred the Polishalexandrine (7+6) to...
lines in total: eight lines in iambic pentameter followed by a single 'alexandrine' line in iambic hexameter. The rhyme scheme of these lines is ABABBCBCC...
acts, written in rhymed Polishalexandrines. The play, inspired by the failure of the November 1830 Uprising, is a study of a Polish romantic revolutionary's...
translated into Polish in 1829 by Kazimierz Brodziński, and in 1851 by Władysław Syrokomla. In some of his works, Kochanowski used Polishalexandrines, wherein...
married on 3 June 1725 to Heinrich Friedrich, Count of Friesen Fredericka Alexandrine (27 October 1709 – 1784), Countess of Cosel; married on 18 February 1730...
He translated three sonnets by Petrarch. He used in these poems Polishalexandrine instead of hendecasyllable, starting thus long tradition of writing...
in Picardy, France. He had two older sisters, Marie-Alexandrine (born 1794) and Louise-Alexandrine (1796–1797). Their parents were Marie-Louise Élisabeth...
every 50 years. Strasburger was married to the pianist Alexandra Julie ("Alexandrine") Wertheim (1847–1902, daughter of the banker and councillor Julius Wertheim...
cardinals still opposed his candidature. According to the manifest of Alexandrine party of October 1159 and an account of Cardinal Boso, on that day Rolando...
prose poem's establishment as a form, French poetry was dominated by the alexandrine, a strict and demanding form that poets starting with Maurice de Guérin...
Gunhilda of Wenden was a Polish princess, daughter of Mieszko I of Poland according to Chronicles of Thietmar of Merserburg, Adam von Bremen and Acta Cnutonis...
contemporary inscriptions, and the orthography of the manuscripts and papyri is Alexandrine rather than historical. Thus, σδ indicates only a different pronunciation...